Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Что Кейти делала в школе".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself.
Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся — и человеком этим была сама Кейти.
She could not run downstairs, or out into the garden; she could not open the kitchen door to give an order, without a sense of gladness and exultation which was beyond words.
Сбежать вниз по лестнице, выйти в сад, открыть кухонную дверь, чтобы отдать какое-то распоряжение, — делая все это, она не могла не ощущать в душе невыразимую радость и ликование.
The wider and more active life stimulated her in every way.
Новая жизнь, более активная и не ограниченная отныне стенами одной комнаты, придавала ей новые физические и духовные силы.
Her cheeks grew round and pink, her eyes bright.
Щеки ее округлились и порозовели, а глаза стали ярче.
Cousin Helen and papa watched this change with indescribable pleasure; and Mrs. Worrett, who dropped in to lunch one day, fairly screamed with surprise at the sight of it.
Папа и кузина Элен наблюдали эти перемены с неописуемой радостью, а миссис Уоррет, которая как-то раз заглянула к ним пообедать, прямо-таки вскрикнула от удивления, увидев Кейти.
"To think of it!" she cried, "why, the last time I was here you looked as if you had took root in that chair of yours for the rest of your days, and here you are stepping around as lively as I be.
— Подумать только! — воскликнула она.
— Когда я приезжала сюда в прошлый раз, вид у тебя был такой, словно ты приросла к своему креслу до конца твоих дней, а вот ты уже топаешь, да до того быстро, что мне бы так.
— Когда я приезжала сюда в прошлый раз, вид у тебя был такой, словно ты приросла к своему креслу до конца твоих дней, а вот ты уже топаешь, да до того быстро, что мне бы так.
Well, well! wonders will never cease.
Ну и ну!
Прямо чудеса.
Прямо чудеса.
It does my eyes good to see you, Katherine.
Сердце радуется, как погляжу на тебя, Кэтрин.
I wish your poor aunt were here to-day; that I do.
Хотела бы я, чтобы твоя бедная тетя была здесь сегодня, — вот чего я хотела бы.
How pleased she'd be?"
Как она была бы рада!
It is doubtful whether Aunt Izzie would have been so pleased, for the lived-in look of the best parlor would have horrified her extremely; but Katy did not recollect that just then.
Сомнительно, впрочем, что тетя Иззи была бы так уж рада: обжитой вид парадной гостиной ужаснул бы ее до крайности.
Но в ту минуту подобная мысль не пришла Кейти в голову.
Но в ту минуту подобная мысль не пришла Кейти в голову.
She was touched at the genuine kindness of Mrs. Worrett's voice, and took very willingly her offered kiss.
Она была тронута неподдельной добротой, звучавшей в голосе миссис Уоррет, и охотно приняла ее поцелуй.
Clover brought lemonade and grapes, and they all devoted themselves to making the poor lady comfortable.
Кловер принесла лимонад и виноград, и обе девочки целиком посвятили себя тому, чтобы удобно устроить и угостить старую леди.
Just before she went away she said,
Уже перед тем, как уходить, она сказала:
"How is it that I can't never get any of you to come out to the Conic Section?
— Что ж это никто из вас никогда не заглянет ко мне на Плоский Холм?
I'm sure I've asked you often enough.
Я, кажется, достаточно часто повторяю мое приглашение.
There's Elsie, now, and John, they're just the age to enjoy being in the country.
Вот Элси, например, да и Джонни — они как раз в таком возрасте, когда приятно провести время в Деревне.
Why won't you send 'em out for a week?
Почему бы не отправить их ко мне на недельку?..
Johnnie can feed chickens, and chase 'em, too, if she likes," she added, as Johnnie dashed just then into view, pursuing one of Phil's bantams round the house.
Джонни сможет кормить цыплят, да и гоняться за ними тоже, если захочет, — добавила она, так как в этот момент перед их глазами неожиданно предстала Джонни, преследующая одну из бентамок Фила.
"Tell her so, won't you, Katherine?
— Скажи ей об этом, Кейти, хорошо?
There is lots of chickens on the farm.
На ферме множество цыплят.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1