2#

Эгоистичный великан. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Эгоистичный великан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 2277 для этой книги)
  • lovely - 2 сентября
  • seem - 25 октября, 2023
  • since - 2 октября, 2023
  • spot - 2 октября, 2023
  • tiny - 13 сентября, 2023
  • feeble - 10 сентября, 2023
  • linnet - 20 марта, 2023
  • fur - 20 марта, 2023
  • prosecute - 20 марта, 2023
  • prosecute - 19 марта, 2023
  • merely - 15 марта, 2023
  • cloak - 13 марта, 2023

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
Каждый день, возвращаясь домой из школы, дети шли поиграть в сад Великана.
It was a large lovely garden, with soft green grass.
Это был большой красивый сад.
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
Земля там была устлана мягкой зеленой травой, над которой возвышались цветы, похожие на маленькие звездочки.
Двенадцать персиковых деревьев весной были осыпаны розовыми и жемчужно-белыми цветами, а осенью дарили всем свои замечательные плоды.
The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them.
Птицы садились на эти деревья, и так пели свои песни, что дети забывали про игры и слушали, слушали ...
'How happy we are here!' they cried to each other.
«Как же здорово здесь!»- говорили они друг другу.
One day the Giant came back.
Настал день, когда Великан вернулся домой.
He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
Он был в гостях у своего друга корнуэльского людоеда, и провел там семь лет.
After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle.
За эти семь лет Великан успел сказал все, что хотел сказать (он не любил слишком долгих бесед), и решил вернуться в свой родной замок.
When he arrived he saw the children playing in the garden.
Подойдя к дому, он обнаружил детей, преспокойно игравших в его саду.
'What are you doing here?' he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
«Что вы здесь делаете?!» — прорычал Великан, и сад вмиг опустел.
'My own garden is my own garden,' said the Giant; 'any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.'
«Это мое поместье, — подумал он.
— И играть здесь буду я сам с собой».
So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
Великан построил вокруг высокий забор, и повесил табличку:
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED.
«Посторонним вход запрещен».
He was a very selfish Giant.
Бедный Великан — себя он любил больше всех.
The poor children had now nowhere to play.
А детям стало негде играть.
They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.
Они пробовали играть на дороге, но там валялись большие пыльные камни, и нельзя было играть в салочки.
They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
Один за другим, дети тихонько подходили к забору, чтобы хоть в щелочку взглянуть на прекрасный сад.
Но плотно пригнанные доски надежно охраняли владения Великана.
'How happy we were there,' they said to each other.
«Ах, как хорошо нам там было!» — вздыхали дети.
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.
Пришла весна, и все вокруг расцвело, защебетало.
Only in the garden of the Selfish Giant it was still Winter.
Только в саду Великана была зима.
The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom.
Там не было детей, и птицам не кому было петь свои песни.
Не было детей, и деревья не стали расцветать.
Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.
Какой-то маленький цветочек высунул свою головку из-под земли, но когда он прочел табличку, ему стало так жалко детей, что он опять заснул.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 17 оценках: 3 из 5 1