3#

Как язык изменил человечество. Марк Пейгл - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как язык изменил человечество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:21
phrases we cannot say,
фразы, которые нельзя говорить,
because if we do so,
потому что, если мы их скажем,
we might be accosted, jailed,
к нам могут придраться, посадить в тюрьму
or even killed.
или даже убить.
And all of this from a puff of air
И всё это из-за струи воздуха,
00:02:32
emanating from our mouths.
испускаемой из наших ртов.
Now all this fuss about a single one of our traits
И вся эта суета по поводу одной лишь нашей способности
tells us there's something worth explaining.
показывает, что есть здесь что-то, достойное внимания.
And that is how and why
А именно, как и почему
did this remarkable trait evolve,
эта удивительная способность возникла
00:02:43
and why did it evolve
и почему она развилась
only in our species?
только у нашего биологического вида?
Now it's a little bit of a surprise
Вы удивитесь,
that to get an answer to that question,
но для получения ответа на этот вопрос,
we have to go to tool use
нам надо вернуться к использованию орудий труда
00:02:53
in the chimpanzees.
у шимпанзе.
Now these chimpanzees are using tools,
Шимпанзе используют орудия труда
and we take that as a sign of their intelligence.
и мы считаем это признаком их разумности.
But if they really were intelligent,
Но если они такие интеллектуально развитые,
why would they use a stick to extract termites from the ground
почему они используют палку для откапывания термитов,
00:03:05
rather than a shovel?
а не лопату?
And if they really were intelligent,
И если они действительно такие умные,
why would they crack open nuts with a rock?
почему им приходится колоть орехи с помощью камня?
Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts
Почему не пойти и купить мешок орехов,
that somebody else had already cracked open for them?
которые кто-то уже расколол для них?
00:03:18
Why not? I mean, that's what we do.
Почему бы и нет? Ведь это то, что мы делаем.
Now the reason the chimpanzees don't do that
Шимпанзе этого не делают,
is that they lack what psychologists and anthropologists call
потому что у них нет того, что психологи и антропологи называют
social learning.
социальным обучением.
They seem to lack the ability
Похоже, у них нет способности
00:03:29
to learn from others
учиться у других
by copying or imitating
путём повторения или имитации
or simply watching.
или просто путём наблюдения.
As a result,
В результате,
they can't improve on others' ideas
они не умеют развивать идеи других
00:03:39
or learn from others' mistakes --
или учиться на чужих ошибках --
benefit from others' wisdom.
воспользоваться чужой мудростью.
And so they just do the same thing
И поэтому они делают одно и то же
over and over and over again.
снова и снова.
In fact, we could go away for a million years and come back
Мы можем улететь на миллион лет и вернуться,
00:03:51
and these chimpanzees would be doing the same thing
а эти шимпанзе будут делать то же самое,
with the same sticks for the termites
орудовать палками, чтобы находить термитов
and the same rocks to crack open the nuts.
и разбивать камнями орехи.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris.
Может, это звучит надменно или высокомерно.
How do we know this?
Откуда мы это знаем?
00:04:04
Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did.
Потому что наш далёкий предок, человек прямоходящий, делал то же самое.
These upright apes
Эти приматы
evolved on the African savanna
эволюционировали в африканской саванне
about two million years ago,
около двух миллионов лет назад,
and they made these splendid hand axes
они делали замечательные ручные топоры,
00:04:15
that fit wonderfully into your hands.
которые идеально ложились в руку.
But if we look at the fossil record,
Но если посмотреть на данные раскопок,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share