4#

Сокровенные фотографии любовного треугольника. Isadora Kosofsky - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Сокровенные фотографии любовного треугольника". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Фотограф и стипендиат TED Исадора Кософски ведёт хронику любви, потери и одиночества. В этом выступлении она делится фотографиями из своей документальной четырёхлетней работы о жизни любовного треугольника пожилых людей, и открывает, чему они могут научить нас о бесконечном поиске себя и своего места.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
Джени, Уилл и Адина — пожилые люди,
connected by a special relationship.
связанные особыми отношениями.
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
Для них эти отношения — это защита от старческого одиночества.
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
Мы познакомились в доме престарелых в Лос-Анджелесе,
where I had been photographing for three years.
где я фотографировала уже три года.
00:00:18
I saw as they approached the gate one night,
Однажды ночью я увидела их у ворот
and felt an immediate connection to them.
и сразу ощутила какую-то симпатию к ним.
Although I didn't know the details of their love triangle,
Хоть я и не знала детали их отношений,
I intuitively felt that I had to find out who they were.
я чувствовала, что должна узнать их поближе.
Questioning a nurse a day later, she said to me,
На следующих день медсестра сказала мне,
00:00:37
"Oh, you're talking about the threesome."
«О, вы говорите о той троице».
(Laughter)
(Смех)
I was intrigued.
Я была заинтригована.
(Laughter)
(Смех)
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
Каждый день они путешествовали за кофе и пончиками,
00:00:49
bus stops and street corners.
к автобусным остановкам и углам улиц.
I soon learned that the purpose of these outings was solace
Целью этих походов оказались поиск утешения
and a search for meaning.
и смысла.
The trio sought to combat their alienation
Они стремились побороть отчуждённость,
by literally integrating themselves in public streets.
просто выходя на улицу.
00:01:05
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
Но даже идущих за руки, никто не замечал их.
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
Считается, что с возрастом теряется всякий блеск в глазах.
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
Но даже будучи фотографом-подростком
I saw their behavior as a mirror
я видела в их поведении
to the fears of exclusion and desires for intimacy
страх быть отвергнутыми и стремление к близости,
00:01:26
that I also carried.
которые я тоже испытывала.
I related to their invisibility,
Я понимаю, что значит быть невидимкой.
which pained me during my childhood
Это омрачило моё детство,
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
но как для документалиста стало ценным преимуществом.
because I can just fade into my empathy.
Я просто могу раствориться в сопереживании.
00:01:43
As we walked down the streets of Hollywood,
Спускаясь по улицам Голливуда
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
в район сценаристов, актёров и режиссёров,
the trio assumed the invisibility that each senior does.
трио становилось незаметным, как и другие старики.
I would ask myself,
Я спрашивала себя,
"How is it that no one else sees these three human beings?
«Почему никто не обращает внимания на этих троих?
00:02:00
Why is it that I am the only one who sees them?"
Почему я единственная, кто их видит?»
Years later, as I began to share this work with the public,
Годами позже, публикуя эту работу,
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
я заметила, что многим людям она доставляет дискомфорт.
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
Это трио не вписывалось в традиционные рамки,
associated with love, romance or partnership.
не ассоциировалась с любовью, романтикой или отношениями.
00:02:21
They were unseen in public and shunned by their peers.
Они были отвергнуты обществом и сверстниками.
They wanted to belong somewhere
Они хотели быть нужными где-то,
but only seemed to belong with each other.
но казалось, что они были нужны только друг другу.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...