показать другое слово
Слово "cot". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
cot
uk[kɒt] us[kɑːt] — существительное
- детская кроватка
Примеры использования
- The Dark Lord killed James, and he killed Lily, and he came in the end to you, to your cot.Тёмный Лорд убил Джеймса, затем Лили, а потом подошёл к вашей колыбели.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 18
- The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- "Oh, it must be lovely, living on a houseboat," said Ethelbertha, with a gasp of ecstasy; "it must be like living in a doll's house." Ethelbertha was very young--ridiculously young, as I think I have mentioned before--in those days of which I am writing, and the love of dolls, and of the gorgeous dresses that dolls wear, and of the many-windowed but inconveniently arranged houses that dolls inhabit--or are supposed to inhabit, for as a rule they seem to prefer sitting on the roof with their legs dangling down over the front door, which has always appeared to me to be unladylike: but then, of course, I am no authority on doll etiquette--had not yet, I think, quite departed from her. Nay, am I not sure that it had not? Do I not remember, years later, peeping into a certain room, the walls of which are covered with works of art of a character calculated to send any aesthetic person mad, and seeing her, sitting on the floor, before a red brick mansion, containing two rooms and a kitchen; and are not her hands trembling with delight as she arranges the three real tin plates upon the dresser? And does she not knock at the real brass knocker upon the real front door until it comes off, and I have to sit down beside her on the floor and screw it on again? Perhaps, however, it is unwise for me to recall these things, and bring them forward thus in evidence against her, for cannot she in turn laugh at me? Did not I also assist in the arrangement and appointment of that house beautiful? We differed on the matter of the drawing-room carpet, I recollect. Ethelbertha fancied a dark blue velvet, but I felt sure, taking the wall-paper into consideration, that some shade of terra-cotta would harmonise best. She agreed with me in the end, and we manufactured one out of an old chest protector. It had a really charming effect, and gave a delightfully warm tone to the room. The blue velvet we put in the kitchen. I deemed this extravagance, but Ethelbertha said that servants thought a lot of a good carpet, and that it paid to humour them in little things, when practicable. The bedroom had one big bed and a cot in it; but I could not see where the girl was going to sleep. The architect had overlooked her altogether: that is so like an architect. The house also suffered from the inconvenience common to residences of its class, of possessing no stairs, so that to move from one room to another it was necessary to burst your way up through the ceiling, or else to come outside and climb in through a window; either of which methods must be fatiguing when you come to do it often. Apart from these drawbacks, however, the house was one that any doll agent would have been justified in describing as a "most desirable family residence"; and it had been furnished with a lavishness that bordered on positive ostentation. In the bedroom there was a washing-stand, and on the washing-stand there stood a jug and basin, and in the jug there was real water. But all this was as nothing. I have known mere ordinary, middle-class dolls' houses in which you might find washing-stands and jugs and basins and real water--ay, and even soap. But in this abode of luxury there was a real towel; so that a body could not only wash himself, but wipe himself afterwards, and that is a sensation that, as all dolls know, can be enjoyed only in the very first-class establishments. Then, in the drawing-room, there was a clock, which would tick just so long as you continued to shake it (it never seemed to get tired); also a picture and a piano, and a book upon the table, and a vase of flowers that would upset the moment you touched it, just like a real vase of flowers. Oh, there was style about this room, I can tell you. But the glory of the house was its kitchen. There were all things that heart could desire in this kitchen, saucepans with lids that took on and off, a flat-iron and a rolling-pin. A dinner service for three occupied about half the room, and what space was left was filled up by the stove--a _real_ stove! Think of it, oh ye owners of dolls' houses, a stove in which you could burn real bits of coal, and on which you could boil real bits of potato for dinner--except when people said you mustn't, because it was dangerous, and took the grate away from you, and blew out the fire, a thing that hampers a cook. I never saw a house more complete in all its details. Nothing had been overlooked, not even the family. It lay on its back, just outside the front door, proud but calm, waiting to be put into possession. It was not an extensive family. It consisted of four--papa, and mamma, and baby, and the hired girl; just the family for a beginner. It was a well-dressed family too--not merely with grand clothes outside, covering a shameful condition of things beneath, such as, alas! is too often the case in doll society, but with every article necessary and proper to a lady or gentleman, down to items that I could not mention. And all these garments, you must know, could be unfastened and taken off. I have known dolls--stylish enough dolls, to look at, some of them--who have been content to go about with their clothes gummed on to them, and, in some cases, nailed on with tacks, which I take to be a slovenly and unhealthy habit. But this family could be undressed in five minutes, without the aid of either hot water or a chisel. Not that it was advisable from an artistic point of view that any of them should. They had not the figure that looks well in its natural state--none of them. There was a want of fulness about them all. Besides, without their clothes, it might have been difficult to distinguish the baby from the papa, or the maid from the mistress, and thus domestic complications might have arisen. When all was ready for their reception we established them in their home. We put as much of the baby to bed as the cot would hold, and made the papa and mamma comfortable in the drawing-room, where they sat on the floor and stared thoughtfully at each other across the table. (They had to sit on the floor because the chairs were not big enough.) The girl we placed in the kitchen, where she leant against the dresser in an attitude suggestive of drink, embracing the broom we had given her with maudlin affection. Then we lifted up the house with care, and carried it cautiously into another room, and with the deftness of experienced conspirators placed it at the foot of a small bed, on the south-west corner of which an absurdly small somebody had hung an absurdly small stocking."О, жить на понтоне просто чудесно, - заявила Этельберта в полном восторге, - это все равно что жить в кукольном домике".Как мы писали роман. Джером К. Джером, стр. 51
- койка
Примеры использования
- The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- Semyon Krasilnikov, sitting up in his hospital cot, listened sombrely to his brother Alexei.Семен Красильников, сидя на лазаретной койке, хмуро слушал брата Алексея.Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 47
- Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley’s insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive.Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 58
- лёгкая походная кровать, раскладушка
Примеры использования
- Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill.Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 35
- But it had a cot.Но зато там был топчан!Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 16
- The priest sat on my cot that the orderly had set up.Священник сел на койку, которую вестовой приготовил для меня.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 134
- cot case медицина, особ. терапия лежачий больной
- детская кроватка
-
cot
uk[kɒt] us[kɑːt] — существительное
- загон, хлев
- поэтическое выражение — хижина
-
cot
uk[kɒt] us[kɑːt] аббревиатура, сокращение, сокращённо от cotangent
Примеры использования
- The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.Мальчик спал на койке в первой комнате, и старик мог разглядеть его при ущербном свете луны.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley’s insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive.Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 58