показать другое слово
Слово "foul". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
foul
uk/us[faʊl]
- имя прилагательное
- грязный, отвратительный, вонючий
Примеры использования
- They were in their current condition because it was a foul wetness down here (“How I Spent My Summer Vacation,” a theme by Patrick Hockstetter—“I spent it dead in a tunnel!Они находились в таком состоянии, потому что их окружала гнилая сырость («Как я провел это лето» — сочинение Патрика Хокстеттера: «Я провел его мертвым в тоннеле!Оно. Стивен КИНГ, стр. 117
- Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils.Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 278
- There was no wind to make a ripple on the foul water within the harbour, or on the beautiful sea without.Ветерок не рябил мутной воды гавани и прекрасного моря, расстилавшегося за нею.Крошка Доррит. Чарльз Диккенс, стр. 1
- загрязнённый; гнойный (о ране); заразный (о болезни)
Примеры использования
- No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
- бесчестный, нравственно испорченный; подлый; предательский;
by fair means or foul любыми средствамиПримеры использования
- I was foul and I loved it."Я был мерзок и мне это нравилось».Субтитры видеоролика "Скрытые психологические мотивы желаний нарушать правила. Paul Bloom", стр. 1
- I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment’ up as much as possible by not letting her see my eyes — they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.Я утаскиваюсь следом за шваброй к стене, улыбаюсь и, чтобы понадежней обмануть ее аппаратуру, прячу глаза – когда глаза закрыты, в тебе труднее разобраться.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- But in the end all that foul brood was stamped out.Но наконец все злое племя удалось истребить.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 106
- спортивный — неправильный, сыгранный не по правилам;
foul blow запрещённый ударПримеры использования
- Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened—if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.Впрочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинения, не проявляя при этом, разумеется, слабости. Он решил это, опасаясь тяжелых последствий, которые может иметь подобная дуэль, когда человек, полный сил и молодости, дерется с раненым и ослабевшим противником. Если он окажется побежденным — противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он — его обвинят в вероломстве, скажут, что успех достался ему слишком легко.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 49
- непристойный, непотребный;
foul language сквернословиеПримеры использования
- All the way to the house, Helen said, she heard a soft voice behind her, crooning foul words.И всю дорогу он вполголоса ругался всякими словами.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 263
- "You also convince me, Mr. Ferdyshchenko, that it is indeed possible to feel an intoxicating pleasure in recounting one's foul deeds, though one has not even been asked about them . . . But anyhow . . . Excuse me, Mr. Ferdyshchenko."- Вы меня убеждаете и в том, господин Фердыщенко, что действительно можно ощущать удовольствие до упоения, рассказывая о сальных своих поступках, хотя бы о них и не спрашивали… А впрочем… Извините, господин Фердыщенко.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 171
- What about the foul language you were shouting at him?”А что ты скажешь о дурацком тоне, каким ты с ним разговаривал?»Потихоньку деградируя. Роберт Силверберг, стр. 4
- разговорное — гадкий, отвратительный, скверный;
foul journey отвратительная поездка;
foul dancer плохой танцорПримеры использования
- "Yes, time is an advantage if—if—there has been foul play."– Да, нельзя терять ни минуты, если… Если, конечно, здесь что-то нечисто.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 25
- No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
- бурный; ветреный (о погоде)
Примеры использования
- Except in this one particular, she is always, morning, noon, and night, indoors and out, fair weather or foul, as cold as a statue, and as impenetrable as the stone out of which it is cut.За исключением этого намека на "душевную теплоту", утром, днем и вечером, в доме и вне дома, в хорошую и плохую погоду она холодна, как статуя, и непроницаема, как мрамор, из которого статуя сделана.Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз, стр. 230
- "I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet.- Видел и плохое и хорошее, и штили и штормы, и голод, и поножовщину, и мало ли что еще, но поверь мне: ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 138
- I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester’s frame.Я не заметила, какой был день - ясный или пасмурный. Когда мы спешили по главной аллее к воротам, я не смотрела ни на небо, ни на землю. Мое сердце было в моих взорах, а они были словно прикованы к мистеру Рочестеру.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 320
- противный, встречный (о ветре)
Примеры использования
- I know not whether the day was fair or foul; in descending the drive, I gazed neither on sky nor earth: my heart was with my eyes; and both seemed migrated into Mr. Rochester’s frame.Я не заметила, какой был день - ясный или пасмурный. Когда мы спешили по главной аллее к воротам, я не смотрела ни на небо, ни на землю. Мое сердце было в моих взорах, а они были словно прикованы к мистеру Рочестеру.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 320
- морской; мореходный — заросший ракушками и водорослями (о подводной части судна)
- морской; мореходный — запутанный (о снастях, якоре)
- грязный, отвратительный, вонючий
- существительное
- что-л. дурное, грязное и т.п.
Примеры использования
- No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, — вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
- I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment’ up as much as possible by not letting her see my eyes — they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.Я утаскиваюсь следом за шваброй к стене, улыбаюсь и, чтобы понадежней обмануть ее аппаратуру, прячу глаза – когда глаза закрыты, в тебе труднее разобраться.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted:Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул:Принцесса и пума. О. Генри, стр. 4
- столкновение (при беге, верховой езде и т.п.)
- спортивный — нарушение правил игры;
to claim a foul спортивный опротествовать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры
- что-л. дурное, грязное и т.п.
- наречие — нечестно
Примеры использования
- I let the mop push me back to the wall and smile and try to foul her equipment’ up as much as possible by not letting her see my eyes — they can’t tell so much about you if you got your eyes closed.Я утаскиваюсь следом за шваброй к стене, улыбаюсь и, чтобы понадежней обмануть ее аппаратуру, прячу глаза – когда глаза закрыты, в тебе труднее разобраться.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 2
- глагол
- пачкать(ся); засорять(ся)
Примеры использования
- I partly blame all those dopes that clap their heads off--they'd foul up anybody, if you gave them a chance.Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, - они кого угодно испортят, им только дай волю.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 84
- “If only the most princely wolf allows, I’ll venture to report, the stream comes down to me A hundred yards away from His Serenity. Here is no wrong, his anger to arouse; I co uld not foul his drink, not even were I to try!”"Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу".-Волк и Ягненок, Чиж и Голубь. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
- Isn’t it enough they’ve ruined one planet, without ruining another; do they have to foul someone else’s manger?Мало того, что одну планету разорили, надо и другим все изгадить?Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 66
- обрастать (о дне судна)
- образовать затор (движения)
- морской; мореходный — запутывать(ся) (о снастях)
- спортивный — нечестно играть;
to foul one's hands with smth. унизиться до чего-л.
- пачкать(ся); засорять(ся)
- имя прилагательное