показать другое слово
Слово "imprudence". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
imprudence
uk/us[ɪmˈpruː.dəns] — существительное
- неблагоразумие, опрометчивость; неосторожность
Примеры использования
- "Ah," said Villefort, "this seems to me the truth. If you have been culpable, it was imprudence, and this imprudence was in obedience to the orders of your captain.– Да, да, – проговорил Вильфор, – все это кажется мне правдой, и если вы в чем виновны, так только в неосторожности; да и неосторожность ваша оправдывается приказаниями капитана.Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 67
- “When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность. Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой? В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда! И я решил держать диадему при себе. Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане. Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me."Неблагоразумие и легкомыслие в денежных делах с моей стороны были бы непростительными.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 299
- опрометчивый поступок
Примеры использования
- "There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 66
- неблагоразумие, опрометчивость; неосторожность