5#

Американский стиль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американский стиль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Bernstein, noticing the glass which the waiter was placing before Pierre, elevated his brows and shrugged his shoulders.
Бернштайн, заметив бокал, только что поставленный официантом перед Пьером, вскинул брови и покачал головой.
“Nerves?” he inquired pleasantly.
- Нервы? - сочувственно поинтересовался он.
Pierre resented the implication, mainly because it was true.
Пьер разозлился - главным образом, потому, что это была правда.
He grunted a negative, lifted the glass and drained its contents, then spoke in a tone of indifference.
Проворчав, что, мол, коллега ошибается, он взял бокал, опустошил его одним глотком и проговорил безразличным тоном:
“It is necessary to take care of myself.
- Нервы нужно беречь.
I expect to need—but perhaps you don’t know.
Для меня это в нынешних обстоятельствах особенно важно, впрочем, наверное, ты еще не знаешь...
Why did you congratulate me?”
Кстати, а с чем это ты меня поздравил?
Bernstein winked slyly.
Бернштайн лукаво подмигнул:
“Ah!
But, my friend, it is useless.
The whole world knows it.
- Да полно тебе, все всё знают.
Over at Lampourde’s they are already laying wagers, and at the office the talk is of nothing else.
У Лампурда народ уже делает ставки, а у нас в редакции только об этом и болтают.
They all envy you.
И все тебе завидуют.
Or, at least, they would envy you if—” Bernstein hesitated and looked at Pierre curiously.
То есть, конечно, будут завидовать, если...
- Бернштайн многозначительно умолк, с любопытством наблюдая за собеседником.
“Well?” said Pierre, with an attempt at lightness.
- Ну?
- Пьер очень старался выглядеть беспечно.
“If—”
- Если?..
“Nothing,” said the other quickly.
- Да нет, ничего...
“For, as to that, life itself is a gamble.
We must take our chances.
And what courage!
What glory!
What fame!
В сущности, жизнь не что иное, как азартная игра лови удачу и получишь все: победу, славу, известность.
Why, my friend, on the day after tomorrow you can go to old Lispenard and say to him:
Слушай, дружище, да послезавтра ты сможешь заявиться к старику Лиспенару и сказать:
‘Henceforth I shall expect a thousand francs each for my signed articles.’
"Отныне и во веки веков я желаю получать тысячу франков за каждую заметку, подписанную моим именем!"
And what can he do?
И ему ничего не останется, как принять твои условия.
That is, of course, if you can go to him at all.”
Разумеется, если ты будешь в состоянии к нему прийти...
Pierre laughed contemptuously.
Пьер пренебрежительно хмыкнул:
“I’m not so easily frightened, if that’s what you mean.
- Если хочешь меня напугать, это не так-то просто сделать.
What of that?” he picked up the newspaper on the chair at his side and tossed it across the table.
- Он взял газету со стула и бросил ее на стол перед Бернштайном.
- Так ты об этом толкуешь?
Bernstein glanced at it and nodded.
Тот покосился на первую полосу и кивнул:
“Of course,” he agreed, “it is admirable, wonderful.
- О чем же еще?
Отличная статья, просто изумительная.
All the same, you were a fool.
You should not have allowed him to choose.
Однако ты свалял дурака - не надо было оставлять за ним выбор оружия.
This fellow Lamon is dangerous.”
Этот Ламон - опасный тип.
To this Pierre replied with a contemptuous snap of the fingers.
В ответ Пьер лишь презрительно усмехнулся и щелкнул пальцами.
The other continued:
“No, but he is.
- Нет-нет, поверь мне, - продолжал Бернштайн.
You understand, my friend, it is only for your own good I tell you this.
- Пойми, дружище, я стараюсь ради твоего же блага.
I had it from someone at Lampourde’s, I don’t remember whom.
This Lamon is dangerous.”
Я слышал это от одного из сотрудников Лампурда, не помню, от кого именно, - с Ламоном шутки плохи.
There was something in the tone that caused Pierre’s hand to tremble as he extended it toward his glass.
В его тоне было что-то такое, от чего руки Пьера мелко задрожали, когда он потянулся к бокалу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share