8#

Битва. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Битва". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fetterer thought about it, but the request was impossible.
Феттерер обдумал эту просьбу, но выполнить её было невозможно.
The plan of battle was fully developed, beautiful, irresistible.
Детально разработанный план сражения был совершенен и обеспечивал верную победу.
Any introduction of a gross human element would only throw it out of order.
Введение хрупкого человеческого материала могло только всё испортить.
No living flesh could stand the noise of that mechanical attack, the energy potentials humming in the air, the all-enveloping fire power.
Никакая живая плоть не выдержала бы грохота этой атаки механизмов, высоких энергий, пронизывающих воздух, всепожирающей силы огня.
A human being who came within a hundred miles of the front would not live to see the enemy.
Любой человек погиб бы ещё в ста милях от поля сражения, так и не увидев врага.
“I’m afraid not,” Fetterer said.
— Боюсь, это невозможно, — сказал Феттерер.
“There are some,” the priest said sternly, “who feel that it was an error to put this in the hands of the military.”
— Многие, — сурово произнёс священник, — считают, что было ошибкой поручить Последнюю Битву военным.
“Sorry,” Fetterer said cheerfully.
“That’s defeatist talk.
— Извините, — бодро возразил Феттерер, — это пораженческая болтовня.
If you don’t mind—” He gestured at the door.
Wearily, the priest left.
С вашего разрешения… — Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел.
“These civilians,” Fetterer mused.
— Ох, уж эти штатские, — вздохнул Феттерер.
“Well, gentlemen, are your troops ready?”
— Итак, господа, ваши войска готовы?
“We’re ready to fight for Him,” General MacFee said enthusiastically.
— Мы готовы сражаться за Него, — пылко произнёс генерал Мак-Фи.
“I can vouch for every automatic in my command.
— Я могу поручиться за каждого автоматического солдата под моим началом.
Their metal is shining, all relays have been renewed, and the energy reservoirs are fully charged.
Их металл сверкает, их реле обновлены, аккумуляторы полностью заряжены.
Sir, they’re positively itching for battle!”
Сэр, они буквально рвутся в бой.
General Ongin snapped fully out of his daze.
Генерал Онгин вышел из задумчивости.
“The ground troops are ready, sir!”
— Наземные войска готовы, сэр.
“Air arm ready,” General Dell said.
— Воздушные силы готовы, — сказал генерал Делл.
“Excellent,” General Fetterer said.
— Превосходно, — подвёл итог генерал Феттерер.
“All other arrangements have been made.
— Остальные приготовления закончены.
Television facilities are available for the total population of the world.
Телевизионная передача для населения всего земного шара обеспечена.
No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle.”
Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы.
“And after the battle—” General Ongin began, and stopped.
He looked at Fetterer.
— А после битвы… — начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера.
Fetterer frowned deeply.
Тот нахмурился.
He didn’t know what was supposed to happen after The Battle.
Ему не было известно, что должно произойти после битвы.
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies.
Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения.
“I suppose there’ll be a presentation or something,” he said vaguely.
— Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, — ответил он неопределённо.
“You mean we will meet—Him?”
General Dell asked.
— Вы имеете в виду, что мы будем представлены… Ему? — спросил генерал Делл.
“Don’t really know,” Fetterer said.
“But I should think so.
— Точно не знаю, — ответил Феттерер, — но вероятно.
After all—I mean, you know what I mean.”
Ведь всё-таки… Вы понимаете, что я хочу сказать.
“But what should we wear?”
General MacFee asked, in a sudden panic.
— Но как мы должны будем одеться? — растерянно спросил генерал Мак-Фи.
“I mean, what does one wear?”
— Какая в таких случаях предписана форма одежды?
“What do angels wear?”
Fetterer asked Ongin.
— Что носят ангелы? — осведомился Феттерер у Онгина.
“I don’t know,” Ongin said.
— Не знаю, — сказал Онгин.
“Robes, do you think?”
General Dell offered.
— Белые одеяния? — предположил генерал Делл.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...