6#

Бурый волк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бурый волк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“And there’s the Wolf!”
— А-а!
Вот и Волк.
From the thicket-covered hillside came a crashing of underbrush, and then, forty feet above them, on the edge of the sheer wall of rock, appeared a wolf’s head and shoulders.
Среди густой зелени холма послышался треск сухих веток, и внезапно на высоте сорока футов над ними, на краю отвесной скалы, появилась голова и туловище Волка.
His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet.
Из-под его крепких, упершихся в землю передних лап вырвался камень, и он, насторожив уши, внимательно следил за этим летящим вниз камнем, пока тот не упал к их ногам.
Then he transferred his gaze and with open mouth laughed down at them.
Тогда он перевел свой взгляд на хозяев и, оскалив зубы, широко улыбнулся во всю пасть.
“You Wolf, you!” and
— Волк!
Волк!
“You blessed Wolf!” the man and woman called out to him.
Милый Волк! — сразу в один голос закричали ему снизу мужчина и женщина.
The ears flattened back and down at the sound, and the head seemed to snuggle under the caress of an invisible hand.
Услышав их голоса, пес прижал уши и вытянул морду вперед, словно давая погладить себя невидимой руке.
They watched him scramble backward into the thicket, then proceeded on their way.
Потом Волк снова скрылся в чаще, а они, проводив его взглядом, пошли дальше.
Several minutes later, rounding a turn in the trail where the descent was less precipitous, he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil.
Спустя несколько минут за поворотом, где спуск был более отлогий, он сбежал к ним, сопровождаемый целой лавиной щебня и пыли.
He was not demonstrative.
Волк был весьма сдержан в проявлении своих чувств.
A pat and a rub around the ears from the man, and a more prolonged caressing from the woman, and he was away down the trail in front of them, gliding effortlessly over the ground in true wolf fashion.
Он позволил мужчине потрепать себя разок за ушами, претерпел от женщины несколько более длительное ласковое поглаживание и умчался далеко вперед, словно скользя по земле, плавно, без всяких усилий, как настоящий волк.
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf; but the lie was given to his wolfhood by his color and marking.
По сложению это был большой лесной волк, но окраска шерсти и пятна на ней изобличали не волчью породу.
There the dog unmistakably advertised itself.
Здесь уже явно сказывалась собачья стать.
No wolf was ever colored like him.
Ни у одного волка никто еще не видел такой расцветки.
He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns.
Это был пес, коричневый с ног до головы — темно-коричневый, красно-коричневый, коричневый всех оттенков.
Back and shoulders were a warm brown that paled on the sides and underneath to a yellow that was dingy because of the brown that lingered in it.
Темно-бурая шерсть на спине и на шее, постепенно светлея, становилась почти желтой на брюхе, чуточку как будто грязноватой из-за упорно пробивающихся всюду коричневых волосков.
The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty because of the persistent and ineradicable brown, while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown.
Белые пятна на груди, на лапах и над глазами тоже казались грязноватыми, — там тоже присутствовал этот неизгладимо-коричневый оттенок.
А глаза горели, словно два золотисто-коричневых топаза.
The man and woman loved the dog very much; perhaps this was because it had been such a task to win his love.
Мужчина и женщина были очень привязаны к своему псу.
Может быть, потому, что им стоило большого труда завоевать его расположение.
It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage.
Это оказалось нелегким делом с самого начала, когда он впервые неизвестно откуда появился около их маленького горного коттеджа.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share