6#

Ведьмино отродье. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ведьмино отродье". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 20 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

SAX ROHMER
Сакс Ромер
BROOD OF THE WITCH-QUEEN
Ведьмино отродье
CHAPTER I
Глава I.
ANTONY FERRARA
Энтони Феррара
Robert Cairn looked out across the quadrangle.
Роберт Кеан выглянул во двор.
The moon had just arisen, and it softened the beauty of the old college buildings, mellowed the harshness of time, casting shadow pools beneath the cloisteresque arches to the west and setting out the ivy in stronger relief upon the ancient walls.
Только что показавшаяся луна смягчила суровую красоту старых строений колледжа, подретушировав следы неумолимого времени, заштриховав стрельчатые арки западных галерей и четко обрисовав плющ на древних стенах.
The barred shadow on the lichened stones beyond the elm was cast by the hidden gate; and straight ahead, where, between a quaint chimney-stack and a bartizan, a triangular patch of blue showed like spangled velvet, lay the Thames.
Лежащая на обросших лишайником камнях ажурная тень вяза почти скрывала калитку, а где-то впереди, между замысловатой печной трубой и сторожевой башенкой, можно было разглядеть бархатисто переливающийся треугольник — там текла Темза.
It was from there the cooling breeze came.
Именно оттуда дул прохладный ветерок.
But Cairn's gaze was set upon a window almost directly ahead, and west below the chimneys.
Но Кеан не смотрел в ту сторону: его взгляд был устремлен в окно напротив, расположенное под самыми трубами.
Within the room to which it belonged a lambent light played.
В комнате за окном весело пылал огонь камина.
Cairn turned to his companion, a ruddy and athletic looking man, somewhat bovine in type, who at the moment was busily tracing out sections on a human skull and checking his calculations from Ross's Diseases of the Nervous System.
Кеан повернулся к своему товарищу, атлетически сложенному здоровяку, немного смахивающему на быка, который в этот момент деловито исследовал человеческий череп, сверяя свои наблюдения с
«Заболеваниями нервной системы» Джеймса Росса Ч
"Sime," he said, "what does Ferrara always have a fire in his rooms for at this time of the year?"
— Сайм, — сказал он, — зачем Феррара всегда зажигает камин, даже в это время года?
Sime glanced up irritably at the speaker.
Сайм недовольно покосился на говорящего.
Cairn was a tall, thin Scotsman, clean-shaven, square jawed, and with the crisp light hair and grey eyes which often bespeak unusual virility.
Кеан был высоким худым шотландцем, гладко выбритым, светловолосым, с квадратной челюстью и необыкновенно пронзительными серыми глазами.
"Aren't you going to do any work?" he inquired pathetically.
— Ты работать не собираешься? — с чувством спросил он.
"I thought you'd come to give me a hand with my basal ganglia.
— Я-то думал, ты мне поможешь разобраться с базальными ганглиями.
I shall go down on that; and there you've been stuck staring out of the window!"
Я уже ими занимаюсь, а ты к окошку прилип!
"Wilson, in the end house, has got a most unusual brain," said Cairn, with apparent irrelevance.
— У Уилсона из дома на углу очень необычный мозг, — абсолютно некстати заявил Кеан.
"Has he!" snapped Sime.
— Неужели! — огрызнулся Сайм.
"Yes, in a bottle.
— Да, в бутылке.
His governor is at Bart's; he sent it up yesterday.
Его научный руководитель из Бартса, мозг вчера прислал он.
You ought to see it."
Тебе надо глянуть.
"Nobody will ever want to put your brain in a bottle," predicted the scowling Sime, and resumed his studies.
— Твой-то мозг в бутылке никому не понадобится, — с ухмылкой предрек Сайм и вернулся к своим занятиям.
Cairn relighted his pipe, staring across the quadrangle again.
Then—
Кеан разжег потухшую трубку и вновь уставился во двор.
"You've never been in Ferrara's rooms, have you?" he inquired.
— А ведь ты у Феррары никогда не был, да? — опять начал он.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...