3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I hope it's all right for us!" said Julian.
— Надеюсь, что все будет в порядке, — сказал Джулиан.
"I wonder what Georgina's like.
— Интересно, какая она, Джорджина.
Funny name, isn't it?
Странное имя, правда?
More like a boy's than a girl's.
Скорее подходит мальчику, а не девочке.
So she's eleven— a year younger than I am— same age as you, Dick— and a year older than you, Anne.
Значит, ей одиннадцать лет, она на год младше меня, одного возраста с Диком и на год старше Энн.
She ought to fit in with us all right.
Как раз то, что нам нужно.
The four of us ought to have a fine time together."
Мы вчетвером чудесно проведем время.
Daddy came back in about ten minutes' time, and the children knew at once that he had fixed up everything.
He smiled round at them.
Минут через десять вернулся папа, и ребята по его виду сразу же поняли, что он обо всем договорился.
"Well, that's settled," he said.
— Что ж, все устроено, — объявил он.
"Your Aunt Fanny is delighted about it.
— Тетя Фанни очень обрадовалась нашему предложению.
She says it will be awfully good for Georgina to have company, because she's such a lonely little girl, always going off by herself.
Сказала, что Джорджине будет полезно пообщаться с новыми друзьями — ей ведь очень одиноко.
And she will love looking after you all.
А тетя с удовольствием за вами присмотрит.
Only you'll have to be careful not to disturb your Uncle Quentin.
Только вам нужно поменьше беспокоить дядю Квентина.
He is working very hard, and he isn't very good-tempered when he is disturbed."
Он очень много работает и легко выходит из себя, когда ему мешают.
"We'll be as quiet as mice in the house!" said Dick.
— Будем вести себя тихо, как мышки, — пообещал Дик.
"Honestly we will.
— Честное слово.
Oh, goody, goody— when are we going, Daddy?"
Как здорово все получилось!
Когда мы поедем туда, папа?
"Next week, if Mother can manage it," said Daddy.
— На следующей неделе, если мама управится, — ответил папа.
Mother nodded her head.
Мама кивнула.
"Yes," she said,
— Хорошо, — сказала она.
"There's nothing much to get ready for them— just bathing suits and jerseys and shorts.
They all wear the same."
— Какие там сложности — собрать их купальники, майки, шорты…
"How lovely it will be to wear shorts again," said Anne, dancing round.
— Как здорово будет опять влезть в шорты! — вскричала Энн, пританцовывая.
"I'm tired of wearing school tunics.
I want to wear shorts, or a bathing suit, and go bathing and climbing with the boys."
— Я устала от школьной формы, хочу ходить в шортах или в купальнике, плавать и лазить по скалам вместе с мальчиками.
"Well, you'll soon be doing it," said Mother, with a laugh.
— Что ж, скоро ты этим займешься, — сказала мама, засмеявшись.
"Remember to put ready any toys or books you want, won't you?
— Не забудьте приготовить книги и игры, которые вы хотите взять с собой.
Ладно?
Not many, please, because there won't be a great deal of room."
Но, пожалуйста, немного, потому что там довольно тесно.
"Anne wanted to take all her fifteen dolls with her last year," said Dick,
— В прошлом году Энн хотела взять с собой пятнадцать кукол, — сказал Дик.
"Do you remember, Anne?
— Помнишь, Энн?
Weren't you funny?"
Вот чудачка!
"No, I wasn't," said Anne, going red.
— Подумаешь, — возразила Энн, покраснев.
"I love my dolls, and I just couldn't choose which to take— so I thought I'd take them all.
— Я люблю всех своих кукол и просто не могла выбрать, каких взять, и решила взять всех.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 5 из 5 1