6#

Влюбленный Измаил. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленный Измаил". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A pipe 9 meters in diameter takes in cold seawater at depths of up to 900 meters and carries it approximately 2 kilometers to our station.
Труба диаметром 0,9 метра поднимает холодную морскую воду с глубины около девятисот метров в двух километрах от нашей станции.
The pipe delivers some 30 million gallons of water a day at a temperature of 5˚C.
Труба ежедневно поставляет в конденсатор около тридцати миллионов галлонов воды при температуре +5°С.
This is pumped toward our condenser, which intercepts approximately 1 billion cubic meters of warm tropical air each day.
This air has a temperature of 25˚C and a relative humidity of 70 to 80 percent.
Здесь эта холодная вода соприкасается с тропическим воздухом, который имеет температуру +25°С и влажность от семидесяти до восьмидесяти. процентов.
Upon exposure to the cold seawater in the condenser the air cools to 10˚C and reaches a humidity of 100 percent, permitting us to extract approximately 16 gallons of water per cubic meter of air.
Соприкасаясь с холодной водой в конденсаторе, воздух охлаждается до +10°С и приобретает влажность в сто процентов, что позволяет нам извлекать примерно шестнадцать галлонов воды из кубометра воздуха.
This salt-free [“fresh”] water is delivered to the main water system of the island, for St. Croix is deficient in a natural supply of water suitable for consumption by human beings.
Затем вода обессоливается и поступает в главную систему водоснабжения острова, так как Сент Круа беден собственными водными ресурсами, необходимыми для обеспечения человеческих потребностей.
It is frequently said by government officials who visit our installation on various ceremonial occasions that without our plant the great industrial expansion of St. Croix would have been wholly impossible.
Члены мэрии, посещающие нашу установку во время различных торжеств, часто повторяют, что без нашего завода индустриальное развитие Сент Круа было бы немыслимым.
For reasons of economy we operate in conjunction with an aquicultural enterprise [“the fish farm”] that puts our wastes to work.
Из соображений экономии мы сотрудничаем с акватехническим предприятием (рыбной фермой), пускающим в работу наши отходы.
Once our seawater has been pumped through the condenser it must be discarded; however, because it originates in a low-level ocean area, its content of dissolved phosphates and nitrates is 1500 percent greater than at the surface.
После того, как морская вода прошла через конденсатор, ее можно сбрасывать обратно; однако, поскольку она взята с морской глубины, то содержит на тысячу пятьсот процентов больше расщепленных фосфатов и нитратов, чем у поверхности.
This nutrient-rich water is pumped from our condenser into an adjoining circular lagoon of natural origin [“the coral corral”], which is stocked with fish.
Богатая питательными веществами вода перекачивается из нашего конденсатора в замкнутую круглую лагуну естественного происхождения (коралловый кораль) полную рыбы.
In such an enhanced environment the fish are highly productive, and the yield of food is great enough to offset the costs of operating our pumps.
Разведение рыбы в такой благоприятной среде становится высокопроизводительным, и добываемого количества ее хватает на то, чтобы окупить работу наших насосов.
[Misguided human beings sometimes question the morality of using dolphins to help maintain fish farms.
They believe it is degrading to compel us to produce fellow aquatic creatures to be eaten by man.
(Заблуждающиеся человеческие существа часто сомневаются, этично ли использовать дельфинов для ухода за рыбными фермами, Они уверены, что это низко, заставлять нас выращивать морские существа, предназначенные в пищу человеку.
May I simply point out, first, that none of us work here under compulsion, and second, that my species sees nothing immoral about feeding on aquatic creatures.
We eat fish ourselves.]
Могу на это заметить, что, во-первых, дельфины не видят ничего неэтичного в поедании морских существ, так как мы и сами питаемся рыбой, а во-вторых, никто из нас не работает по принуждению).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share