5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had to sign papers, to present himself at government offices, the purpose of which was not clear to him, to question his chief steward, to visit his estate near Moscow, and to receive many people who formerly did not even wish to know of his existence but would now have been offended and grieved had he chosen not to see them.
Ему нужно было подписывать бумаги, ведаться с присутственными местами, о значении которых он не имел ясного понятия, спрашивать о чем‑то главного управляющего, ехать в подмосковное имение и принимать множество лиц, которые прежде не хотели и знать о его существовании, а теперь были бы обижены и огорчены, ежели бы он не захотел их видеть.
These different people—businessmen, relations, and acquaintances alike—were all disposed to treat the young heir in the most friendly and flattering manner: they were all evidently firmly convinced of Pierre's noble qualities.
Все эти разнообразные лица – деловые, родственники, знакомые – все были одинаково хорошо, ласково расположены к молодому наследнику; все они, очевидно и несомненно, были убеждены в высоких достоинствах Пьера.
He was always hearing such words as:
Беспрестанно он слышал слова:
"With your remarkable kindness," or,
"With your excellent heart,"
"You are yourself so honorable Count," or,
"Were he as clever as you," and so on, till he began sincerely to believe in his own exceptional kindness and extraordinary intelligence, the more so as in the depth of his heart it had always seemed to him that he really was very kind and intelligent.
«С вашей необыкновенной добротой» или «при вашем прекрасном сердце», или «вы сами так чисты, граф…» или «ежели бы он был так умен, как вы» и т. п., так что он искренно начинал верить своей необыкновенной доброте и своему необыкновенному уму, тем более, что и всегда, в глубине души, ему казалось, что он действительно очень добр и очень умен.
Even people who had formerly been spiteful toward him and evidently unfriendly now became gentle and affectionate.
Даже люди, прежде бывшие злыми и очевидно враждебными, делались с ним нежными и любящими.
The angry eldest princess, with the long waist and hair plastered down like a doll's, had come into Pierre's room after the funeral.
Столь сердитая старшая из княжен, с длинной талией, с приглаженными, как у куклы, волосами, после похорон пришла в комнату Пьера.
With drooping eyes and frequent blushes she told him she was very sorry about their past misunderstandings and did not now feel she had a right to ask him for anything, except only for permission, after the blow she had received, to remain for a few weeks longer in the house she so loved and where she had sacrificed so much.
Опуская глаза и беспрестанно вспыхивая, она сказала ему, что очень жалеет о бывших между ними недоразумениях и что теперь не чувствует себя вправе ничего просить, разве только позволения, после постигшего ее удара, остаться на несколько недель в доме, который она так любила и где столько принесла жертв.
She could not refrain from weeping at these words.
Она не могла удержаться и заплакала при этих словах.
Touched that this statuesque princess could so change, Pierre took her hand and begged her forgiveness, without knowing what for.
Растроганный тем, что эта статуеобразная княжна могла так измениться, Пьер взял ее за руку и просил извинения, сам не зная, за что.
From that day the eldest princess quite changed toward Pierre and began knitting a striped scarf for him.
С этого дня княжна начала вязать полосатый шарф для Пьера и совершенно изменилась к нему.
"Do this for my sake, mon cher; after all, she had to put up with a great deal from the deceased," said Prince Vasili to him, handing him a deed to sign for the princess' benefit.
– Сделай это для нее, mon cher; всё‑таки она много пострадала от покойника, – сказал ему князь Василий, давая подписать какую‑то бумагу в пользу княжны.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share