5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But be careful.”
Только будьте осторожны.
“I have my tab.”
- У меня есть браслет.
Leone patted the metal band at his wrist.
- Леонэ погладил металлический браслет, стягивающий запястье.
“I’ll be out of bounds.”
- Я не буду рисковать.
He picked up his rifle and stepped carefully up to the mouth of the bunker, making his way between blocks of concrete and steel prongs, twisted and bent.
Он взял винтовку и, пробираясь, низко пригнувшись, между железобетонными балками и стальной арматурой, выбрался из бункера.
The air was cold at the top.
Наверху было холодно.
He crossed over the ground toward the remains of the soldier, striding across the soft ash.
Ступая по мягкому пеплу, он приближался к останкам солдата.
A wind blew around him, swirling gray particles up in his face.
Дул ветер и запорашивал пеплом глаза.
He squinted and pushed on.
Капрал прищурился и поспешил вперед.
The claws retreated as he came close, some of them stiffening into immobility.
При его приближении "когти" отступили.
Некоторые из них застыли, словно парализованные.
He touched his tab.
Леонэ прикоснулся к браслету.
The Ivan would have given something for that!
Иван многое бы отдал за эту штуку!
Short hard radiation emitted from the tab neutralized the claws, put them out of commission.
Слабое проникающее излучение, исходящее от браслета, нейтрализовывало "когти", выводило их из строя.
Even the big robot with its two waving eyestalks retreated respectfully as he approached.
Даже большой робот с двумя подрагивающими глазами-линзами с почтением отступил, когда Леонэ подошел поближе.
He bent down over the remains of the soldier.
Капрал склонился над трупом.
The gloved hand was closed tightly.
Рука в перчатке была сжата в кулак.
There was something in it.
Леонэ развел в стороны пальцы.
Leone pried the fingers apart.
A sealed container, aluminum.
Still shiny.
На ладони лежал еще не потерявший блеска запечатанный алюминиевый тюбик.
He put it in his pocket and made his way back to the bunker.
Леонэ сунул его в карман и с теми же предосторожностями вернулся в бункер.
Behind him the claws came back to life, moving into operation again.
Он слышал, как за его спиной ожили роботы.
The procession resumed, metal spheres moving through the gray ash with their loads.
Работа возобновилась: металлические шары мерно покатились по серому пеплу, перетаскивая добычу.
He could hear their treads scrabbling against the ground.
He shuddered.
Слышно было, как их гусеницы скребут по земле.
Scott watched intently as he brought the shiny tube out of his pocket.
Скотт внимательно рассматривал блестящий тюбик.
“He had that?”
- Это у него было?
“In his hand.”
Leone unscrewed the top.
- В руке, - ответил Леонэ, откручивая колпачок.
“Maybe you should look at it, sir.”
- Может, вам следовало бы взглянуть на это, сэр?
Scott took it.
He emptied the contents out in the palm of his hand.
Скотт взял тюбик и вытряс его содержимое на ладонь.
A small piece of silk paper, carefully folded.
Маленький, аккуратно сложенный кусочек шелковистой бумаги.
He sat down by the light and unfolded it.
Лейтенант сел поближе к свету и развернул листок.
“What’s it say, sir?”
Eric said.
- Что там, сэр? - спросил Эрик.
Several officers came up the tunnel.
Major Hendricks appeared.
В тоннеле появилось несколько офицеров во главе с майором Хендриксом.
“Major,” Scott said.
“Look at this.”
- Майор, - обратился к начальнику Скотт, - взгляните.
Hendricks read the slip.
Хендрикс прочитал.
“This just come?”
- Откуда это?
Когда?
“A single runner.
- Солдат-одиночка.
Just now.”
Только что.
“Where is he?”
Hendricks asked sharply.
- Где он сейчас? - резко спросил майор.
“The claws got him.”
- "Когти", сэр.
Major Hendricks grunted.
“Here.”
He passed it to his companions.
Майор Хендрикс что-то недовольно пробурчал, а затем, обращаясь к своим спутникам, произнес:
“I think this is what we’ve been waiting for.
- Я думаю, что это как раз то, чего мы ожидали.
They certainly took their time about it.”
Похоже, они стали сговорчивее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 3 из 5 1