4#

В глубинах океана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В глубинах океана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 189 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hal Clement
Хол Клемент
Ocean on Top
В глубинах океана
Chapter One
Глава 1
I’ve never met a psychiatrist professionally and don’t much want to, but just then I rather wished there was one around to talk to.
Я никогда профессионально не консультировался с психиатром, да и не очень-то к этому стремился, но сейчас мне очень бы хотелось поговорить с одним из них.
It wasn’t that I felt like cracking up; but when you have something profound to say, you like to have it appreciated, and it would have taken a professional really to appreciate the remark I wanted to make at that moment.
Не то чтобы я чувствовал, что схожу с ума, но когда вам есть что сказать — что-нибудь глубоко значимое, и вы хотите, чтобы ваши слова оценили, — для этого лучше подходит профессионал.
There’s a word for people who can’t stand being out in the open with crowds staring at them, and there’s another one for those who get all in a dither from being cramped into a small space.
Существует термин, определяющий людей, которые не могут находиться на открытом пространстве, среди толпы, и есть слово, обозначающее тех, кто трясется от мысли оказаться запертым в замкнутом пространстве.
They’re both common enough ailments, but I would have liked to place a bet that no one before had ever suffered from agoraphobia and claustrophobia simultaneously.
Это достаточно распространенные болезни, но я не отказался бы поспорить, что никто никогда еще не страдал одновременно и от агорафобии, и от клаустрофобии, вместе взятых.
With a name like mine, of course, I’ve never exactly sought the public eye, and usually I resist the temptation even to make bright remarks in company.
С таким именем, как у меня, я никогда не стремился к публичному признанию, и даже в дружеской компании я обычно борюсь с соблазном делать умные замечания.
Just then, though, I was wishing there was someone to hear that diagnosis of my feelings.
Но тогда мне хотелось, чтобы рядом был кто-то, способный оценить мои ощущения.
Or maybe I was just wishing there was someone.
Возможно, мне просто хотелось, чтобы кто-то был рядом.
I couldn’t hear the storm any more.
Звуки шторма больше не доносились до меня.
The Pugnose had broken up almost where she was supposed to.
«Пагноуз»[1] разломилась примерно в том месте, где и ожидалось.
She had hit the heavy weather just where the metro office had said she would, and her fuel had run out within five minutes of that time — that even I could have predicted; trust a Board boss to make sure that no more stored energy than could possibly be helped went down with her.
Она попала в шторм именно в том районе, где и предсказывало бюро погоды, и топливо у нее кончилось за пять минут до расчетного времени, но это даже я смог бы предсказать: Совету по энергии в этом смысле можно доверять — никаких запасов энергии сверх необходимого не уйдет на дно.
There was some battery power left, though, and I had kept a running Loran check until she drifted as close to Point X as she was going to.
Однако батареи еще не окончательно сели, и я постоянно проводил радионавигационную проверку, пока кораблик дрейфовал все ближе к точке, куда, собственно, он и должен был направляться.
This turned out to be about half a mile.
До места назначения было около полумили.
When I saw I was going on past the key spot I blew the squibs, and poor little Pugnose started to come apart amidships.
Когда я заметил, что могу проскочить ключевую точку, я включил электрозапалы, и бедная маленькая
«Пагноуз» начала разваливаться пополам.
She’d never been intended for any other purpose, and I hadn’t fallen in love with her as some people might have, but I didn’t like the sight just the same.
Ни для чего другого эта лодка не предназначалась, и я не успел привыкнуть к ней, как это могло бы произойти с другими людьми, но все же само зрелище мне не особенно понравилось.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...