5#

В доме веселья. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В доме веселья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Was it really eleven years, Selden found himself wondering, and had she indeed reached the nine-and-twentieth birthday with which her rivals credited her?
Неужели и вправду — одиннадцати, удивленно подумал Селден, неужели она действительно отметила свой двадцать девятый день рождения, как уверяют ее соперницы?
"What luck!" she repeated.
— Вот так удача, — повторила она. 
"How nice of you to come to my rescue!"
— Как это мило, что вы пришли меня спасти!
He responded joyfully that to do so was his mission in life, and asked what form the rescue was to take.
Селден шутливо ответствовал, что это главная цель всей его жизни, и спросил, какого рода спасение она предпочитает.
"Oh, almost any—even to sitting on a bench and talking to me.
— О, да что угодно — можем просто посидеть и поболтать на скамейке.
One sits out a cotillion—why not sit out a train?
Какая разница — присесть между котильонами или между поездами?
It isn't a bit hotter here than in Mrs. Van Osburgh's conservatory—and some of the women are not a bit uglier."
Здесь нисколько не жарче, чем в оранжерее мисс Ван Осбург, а некоторые женщины — ничуть не уродливее.
She broke off, laughing, to explain that she had come up to town from Tuxedo, on her way to the Gus Trenors' at Bellomont, and had missed the three-fifteen train to Rhinebeck.
Она рассмеялась, а потом объяснила, что оказалась в городе по пути из Такседо в Белломонт к Гасу и Джуди Тренор и опоздала на райнбекский поезд в три пятнадцать.
"And there isn't another till half-past five."
— И теперь до полшестого — ни одного. 
She consulted the little jewelled watch among her laces.
— Лили взглянула на крошечные, инкрустированные драгоценными камнями часики, укрывшиеся среди кружев. 
"Just two hours to wait.
— Всего два часа переждать.
And I don't know what to do with myself.
А я не знаю, куда мне деваться.
My maid came up this morning to do some shopping for me, and was to go on to Bellomont at one o'clock, and my aunt's house is closed, and I don't know a soul in town."
Горничная еще утром пошла за покупками и в час дня уехала в Белломонт, дом моей тети на замке, а я больше никого не знаю в городе. 
She glanced plaintively about the station.
— Она горестно окинула взглядом вокзал. 
"It IS hotter than Mrs. Van Osburgh's, after all.
— И все-таки здесь жарче, чем в зимнем саду мисс Ван Осбург.
If you can spare the time, do take me somewhere for a breath of air."
Если вы располагаете временем, уведите меня куда-нибудь, где найдется глоток свежего воздуха.
He declared himself entirely at her disposal: the adventure struck him as diverting.
Молодой человек объявил, что находится в полном ее распоряжении: приключение было слишком заманчиво, чтобы отказаться.
As a spectator, he had always enjoyed Lily Bart; and his course lay so far out of her orbit that it amused him to be drawn for a moment into the sudden intimacy which her proposal implied.
Селден всегда был только благодарным созерцателем Лили Барт, его курс пролегал слишком далеко от ее орбиты, поэтому он с удовольствием воспринял неожиданную интимную нотку, сквозившую в ее просьбе.
"Shall we go over to Sherry's for a cup of tea?"
— Не зайти ли нам в
«Шерри» на чашку чая?
She smiled assentingly, and then made a slight grimace.
Она благосклонно улыбнулась и слегка поморщилась.
"So many people come up to town on a Monday—one is sure to meet a lot of bores.
— В понедельник в городе столько народа — непременно встретишь целую толпу зануд.
I'm as old as the hills, of course, and it ought not to make any difference; but if I'M old enough, you're not," she objected gaily.
Мне-то, старой перечнице, уже все равно.
Но это я старушка, а вы — нет, — сказала она весело. 

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1