5#

В поисках материала. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В поисках материала". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I was travelling from Haiphong on a French liner going East, and they joined the ship at Hong-Kong.
Я плыл из Хайфона на французском пароходе, который шел на восток, а они сели на него в Гонконге.
They had gone there for the races and were now on their way back to Shanghai.
Они приезжали туда на скачки и теперь возвращались в Шанхай.
I was going there too, and thence to Peking.
Я тоже ехал в Шанхай, а оттуда в Пекин.
I soon learned that they had come from New York for a trip, were bound for Peking also, and by a happy coincidence meant to return to America in the ship in which I had myself booked a passage.
Вскоре я узнал, что они отправились в это путешествие из Нью-Йорка, собираются, как и я, остановиться в Пекине и по счастливой случайности поедут обратно в Америку тем же пароходом, на который взял билет и я.
I was naturally attracted to them, for they were pleasant fellows, but it was not till a fellow-passenger warned me that they were professional gamblers that I settled down to complete enjoyment of their acquaintance.
Это были приятные люди, они сразу пришлись мне по душе, но лишь тогда испытал я искреннюю радость от знакомства с ними, когда кто-то из пассажиров шепнул мне, что это профессиональные игроки.
I had no hope that they would ever discuss with frankness their interesting occupation, but I expected from a hint here, from a casual remark there, to learn some very useful things.
Нечего было и надеяться, что они заговорят со мной о своих делах, но я был уверен, что какой-нибудь легкий намек, случайно оброненное замечание откроют мне многое.
One-Campbell was his name-was a man in the late thirties, small, but so well built as not to look short, slender, with large, melancholy eyes and beautiful hands.
Одному из них - звали его Кембл - было лет иод сорок; он был невысок, но так строен и хорошо сложен, что вовсе не казался низкого роста; у него были большие печальные глаза и изящные руки.
But for a premature baldness he would have been more than commonly good-looking.
Если бы не ранняя лысина, его можно было бы назвать красивым.
He was neatly dressed.
Он одевался со вкусом.
He spoke slowly, in a low voice, and his movements were deliberate.
Говорил тихо и спокойно, движения его были неторопливы.
The other was made on another pattern.
Его спутник был совсем иного склада.
He was a big, burly man with a red face and crisp black hair, of powerful appearance, strong in the arm and pugnacious.
Это был крупный мужчина с багровым румянцем и жесткими черными волосами, с виду настоящий силач, с крепкими и, должно быть, скорыми на расправу кулаками.
His name was Peterson.
Звали его Питерсон.
The merits of the combination were obvious.
Выгоды такого сотрудничества были очевидны.
The elegant, exquisite Campbell had the subtle brain, the knowledge of character, and the deft hands; but the hazards of the card-sharper’s life are many, and when it came to a scrap Peterson’s ready fist must often have proved invaluable.
Элегантный, утонченный Кембл обладал острым умом, знанием человеческой природы и ловкостью рук; но жизнь шулера полна опасностей, и, когда дело доходило до драки, кулаки Питерсона всегда были к услугам обоих и, надо полагать, не раз выручали их.
I do not know how it spread through the ship so quickly that a blow of Peterson’s would stretch any man out.
Слух о том, что кулак Питерсона свалит с ног кого угодно, с непостижимой быстротой облетел весь пароход.
But during the short voyage from Hong-Kong to Shanghai they never even suggested a game of cards.
Однако за то короткое время, что мы плыли из Гонконга в Шанхай, они ни разу не предложили сыграть в карты.
Perhaps they had done well during the race-week and felt entitled to a holiday.
Может быть, они хорошо заработали за неделю скачек и вкушали теперь заслуженный отдых.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1