5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She was sadly out of breath.
Она отчаянно запыхалась.
  The porter retrieved the suitcase and marched with it to the adjoining coach where Mrs. McGillicuddy was installed in solitary splendour.
Носильщик снова взял чемодан и зашагал с ним к соседнему вагону, куда в роскошном одиночестве и водворилась миссис Магликадди.
The 4:50 was not much patronised, the first-class clientele preferring either the faster morning express, or the 6:40 with dining-car.
Поезд в 4.54 не пользовался большой популярностью: пассажиры первого класса охотнее ездили на утреннем скором, который шел быстрее, либо на поезде с вагоном-рестораном, отходящем в 6.40.
Mrs. McGillicuddy handed the porter his tip which he received with disappointment, clearly considering it more applicable to third-class than to first-class travel.
Миссис Магликадди дала носильщику на чай, что было принято с разочарованием, явно означающим, что подобная мзда уместна более для пассажира третьего, но никак не первого класса.
Mrs. McGillicuddy, though prepared to spend money on comfortable travel after a night journey from the North and a day's feverish shopping, was at no time an extravagant tipper.
Миссис Магликадди, хоть и способна была не поскупиться на поездку с комфортом, после того как провела ночь в дороге из дому, а день – в беготне по магазинам, ни в коем случае не стала бы швыряться деньгами, когда речь шла о чаевых.
  She settled herself back on the plush cushions with a sigh and opened a magazine.
Она со вздохом устроилась на плюшевом диванчике и открыла журнал.
Five minutes later, whistles blew, and the train started.
Через пять минут раздался свисток и поезд тронулся.
The magazine slipped from Mrs. McGillicuddy's hand, her head dropped sideways, three minutes later she was asleep.
Журнал выскользнул из рук миссис Магликадди, голова ее поникла на плечо, минутки три – и ее сморил сон.
She slept for thirty-five minutes and awoke refreshed.
Проспала она тридцать пять минут и проснулась освеженная.
Resettling her hat which had slipped askew, she sat up and looked out of the window at what she could see of the flying countryside.
Поправила съехавшую набок шляпу, села прямо и стала смотреть в окошко, где мелькала, пролетая мимо, окрестность.
  It was quite dark now, a dreary misty December day - Christmas was only five days ahead.
Уже стемнело, день выдался хмурый, пасмурный – декабрьский денек; до Рождества оставалось меньше недели.
London had been dark and dreary, the country was no less so, though occasionally rendered cheerful with its constant clusters of lights as the train flashed through towns and stations.  
В Лондоне было с утра темно и пасмурно, за городом – не лучше, хотя время от времени во мраке расцветали россыпи огней от встречных городков и станций.
"Serving last tea now," said an attendant, whisking open the corridor door.
– Чайку – обносим последний раз, – сказал проводник, рывком распахнув дверь в коридор и материализуясь, подобно джинну.
  Mrs. McGillicuddy had already partaken of tea at a large department store.
She was for the moment amply nourished.
Миссис Магликадди успела откушать чаю в большом универсальном магазине и пока что не нуждалась в подкреплении.
The attendant went on down the corridor uttering his monotonous cry.
Проводник проследовал дальше по коридору, монотонно издавая свой клич.
Mrs. McGillicuddy looked up at the rack where her various parcels reposed, with a pleased expression.
Миссис Магликадди с довольным видом оглядела полку, на которой покоились ее многочисленные свертки.
The face towels had been excellent value and just what Margaret wanted, the space gun for Robby and the rabbit for Jean were highly satisfactory, and that evening coatee was just the thing she herself needed, warm but dressy.
Прекрасные личные полотенца по смехотворной цене – и как раз то, что нужно Маргарет, духовое ружье для Робина и кролик для Джин – тоже бесспорная удача, да и вечерний жакетик для нее самой таков, что лучше и желать нельзя, и тепленький, и в то же время нарядный.
The pullover for Hector, too... her mind dwelt with approval on the soundness of her purchases.
А уж пуловер для Гектора… Приятно было отметить про себя, сколь разумен выбор ее покупок.
  Her satisfied gaze returned to the window, a train travelling in the opposite direction rushed by with a screech, making the windows rattle and causing her to start.
Она удовлетворенно снова перевела взгляд на окошко – мимо, со скрежетом, от которого задребезжали стекла, а она невольно вздрогнула, пронесся встречный поезд.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share