5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Other shelves have two layers of paperback science fiction, with the back layer of books propped up on old tissue boxes or lengths of wood, so that you can see the back layer of books above the books in front.
На других полках в два ряда стоит научная фантастика в мягкой обложке.
Под второй ряд книг подложены коробки и деревянные бруски так, что он возвышается над первым и можно прочитать названия стоящих в нём книг.
And it still isn't enough.
Books are overflowing onto the tables and the sofas and making little heaps under the windows.
Но и это не всё: книги перебираются на столы и диваны, образуют небольшие стопки под окнами.
This is the living-room of the house occupied by the eminent Professor Michael Verres-Evans, and his wife, Mrs. Petunia Evans-Verres, and their adopted son, Harry James Potter-Evans-Verres.
Так выглядит гостиная дома, в котором живут известный профессор Майкл Веррес-Эванс и его жена, миссис Петуния Эванс-Веррес, а также их приёмный сын, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес.
There is a letter lying on the living-room table, and an unstamped envelope of yellowish parchment, addressed to Mr. H.
Potter in emerald-green ink.
На столе в гостиной лежит письмо, а рядом с ним — желтоватый пергаментный конверт без марки.
На конверте изумрудно-зелёными чернилами написано, что письмо адресовано «мистеру Г.
Поттеру».
The Professor and his wife are speaking sharply at each other, but they are not shouting.
The Professor considers shouting to be uncivilised.
Профессор спорит с женой, не повышая голос, так как считает, что кричать — некультурно.
"You're joking," Michael said to Petunia.
His tone indicated that he was very much afraid that she was serious.
— Это ведь шутка, да? — по тону Майкла можно было понять: он весьма опасается, что жена говорит серьёзно.
"My sister was a witch," Petunia repeated.
She looked frightened, but stood her ground.
— Моя сестра была ведьмой, — нервно, но настойчиво повторила Петуния.
"Her husband was a wizard."
— А её муж — волшебником.
"This is absurd!"
Michael said sharply.
— Это абсурд! — отчеканил Майкл.
"They were at our wedding - they visited for Christmas -"
— Они же были на нашей свадьбе, они приезжали на Рождество…
"I told them you weren't to know," Petunia whispered.
"But it's true.
I've seen things -"
— Я просила их ничего тебе не рассказывать, — прошептала Петуния, — но это чистая правда, я сама видела…
The Professor rolled his eyes.
Профессор закатил глаза:
"Dear, I understand that you're not familiar with the sceptical literature.
You may not realise how easy it is for a trained magician to fake the seemingly impossible.
— Дорогая, я знаю, ты не читаешь скептическую литературу и можешь не понимать, как легко для искусного фокусника делать невозможные на первый взгляд вещи.
Remember how I taught Harry to bend spoons?
Помнишь, я учил Гарри гнуть ложки?
If it seemed like they could always guess what you were thinking, that's called cold reading -"
И если вдруг тебе казалось, что твоя сестра и её муж угадывали твои мысли, то такой приём называется «холодное чтение».
"It wasn't bending spoons -"
— Это было не сгибание ложек.
"What was it, then?"
— А что?
Petunia bit her lip.
Петуния прикусила губу.
"I can't just tell you.
— Так просто не рассказать.
You'll think I'm -" She swallowed.
Ты подумаешь, что я… — она сглотнула.
"Listen.
Michael.
I wasn't - always like this -" She gestured at herself, as though to indicate her lithe form.
— Послушай, Майкл, я не всегда была… такой, — она махнула рукой вниз, обозначая точёную фигуру.
"Lily did this.
Because I - because I begged her.
— Лили изменила мою внешность.
Потому что я… я буквально умоляла её.
For years, I begged her.
Долгие годы я умоляла.
Lily had always been prettier than me, and I'd... been mean to her, because of that, and then she got magic, can you imagine how I felt?
Всё детство я плохо к ней относилась, потому что она всегда, всегда была красивее меня, а потом у неё проявился магический дар.
Можешь представить, как я себя чувствовала?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1