4#

Глубокий сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners.
На середине западной стены находился большой и пустой камин с бронзовыми заслонками, украшенный мраморным дымоотводным навесом с амурчиками по углам.
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame.
Над камином висела большая, написанная маслом, картина, над которой под стеклом были прикреплены два кавалерийских флажка, продырявленные пулями, а может быть изъеденные молью.
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war.
На картине был изображен застывший неподвижно офицер времен мексиканской войны в полном обмундировании.
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with.
У офицера были черные усы, горящие и в то же время твердо глядевшие, черные как уголь глаза.
Лицо его казалось лицом человека, с которым лучше не есть из одной тарелки.
I thought this might be General Sternwood's grandfather.
Я подумал, что это, вероятно, портрет деда Стернвуда.
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties.
Это не мог быть сам генерал, хотя как я слышал, он был уже в весьма почтенном возрасте, может даже в слишком почтенном, принимая во внимание двух дочерей, насчитывающих по двадцать весен.
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs.
Я всматривался в горящие черные глаза портрета, когда услышал, что сзади открывается дверь.
It wasn't the butler coming back.
Но это не был возвращавшийся слуга.
It was a girl.
Это была девушка.
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable.
Лет двадцати, низенькая, мелкого телосложения, но, несмотря, на это, она производила впечатление довольно сильной.
She wore pale blue slacks and they looked well on her.
На ней были длинные светло-голубые брюки, и она выглядела в них очень неплохо.
She walked as if she were floating.
Она приближалась ко мне легким шагом.
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom.
Ее красивые желтые волосы были подстрижены очень коротко, гораздо короче, чем этого требовала нынешняя мода.
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me.
She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain.
Осматривая меня с ног до головы своими темно-серыми, совершенно ничего не выражавшими глазами, она подошла ко мне совсем близко и улыбнулась одними губами, показав острые мелкие зубы, белые, как свежий апельсиновый цвет, и поблескивавшие как фарфор.
They glistened between her thin too taut lips.
Her face lacked color and didn't look too healthy.
Они блестели между ее тонкими, чересчур натянутыми губами, а все ее бесцветное лицо не свидетельствовало об излишнем здоровье.
"Tall, aren't you?" she said.
"I didn't mean to be."
– Ну и высокий же вы! – заявила она. – Это не моя вина.
Her eyes rounded.
Ее глаза округлились.
She was puzzled.
She was thinking.
Удивленная, она ненадолго задумалась.
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
Можно было заметить, даже при этом кратком разговоре, что мышление для нее представляет большой труд.
"Handsome too," she said.
"And I bet you know it."
– И красивый, – добавила она. – Ручаюсь, что вы знаете это!
I grunted.
Я что-то пробормотал в ответ.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1