5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

When she laughs her loudest the look is still there.
Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
The same look can be seen in the eyes of Russian peasants; and those of us left will see it some day on Gabriel's face when he comes to blow us up.
То же выражение, можно увидеть в глазах русских крестьян, и те из нас, кто доживет, узрят его на лице архангела Гавриила, когда он затрубит последний сбор.
It is a look that should wither and abash man; but he has been known to smirk at it and offer flowers—with a string tied to them.
Это выражение должно было бы смутить и уничтожить мужчину, однако он чаще ухмыляется и преподносит букет за которым тянется веревочка.
Now lift your hat and come away, while you receive Lou's cheery
А теперь приподнимите шляпу и уходите, получив на прощанье веселое «до скорого!»
"See you again," and the sardonic, sweet smile of Nancy that seems, somehow, to miss you and go fluttering like a white moth up over the housetops to the stars.
Лу и насмешливую, нежную улыбку Нэнси, улыбку, которую вам почему-то не удается поймать, и она, как белая ночная бабочка, трепеща, поднимается над крышами домов к звездам.
The two waited on the corner for Dan.
Девушки ждали на углу Дэна.
Dan was Lou's steady company.
Дэн был верный поклонник Лу.
Faithful?
Преданный?
Well, he was on hand when Mary would have had to hire a dozen subpoena servers to find her lamb.
Он был бы при ней и тогда, когда Мэри пришлось бы разыскивать свою овечку[1] при помощи наемных сыщиков.
"Ain't you cold, Nance?" said Lou.
— Тебе не холодно, Нэнси? — заметила Лу.
"Say, what a chump you are for working in that old store for $8. a week!
— Ну и дура ты!
Торчишь в этой лавчонке за восемь долларов в неделю!
I made $18.50 last week.
На прошлой неделе я заработала восемнадцать пятьдесят.
Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays.
Конечно, гладить не так шикарно, — как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
None of us ironers make less than $10.
Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает.
And I don't know that it's any less respectful work, either."
И эта работа ничем не унизительнее твоей.
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose.
"I'll take my eight a week and hall bedroom.
— Ну, и бери ее себе, — сказала Нэнси, вздернув нос, — а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты.
I like to be among nice things and swell people.
Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика.
And look what a chance I've got!
И потом, какие там возможности!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg—steel maker, or blacksmith or something—the other day worth a million dollars.
У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, — кузнеца, из Питсбурга.
Он миллионер!
I'll catch a swell myself some time.
И я могу подцепить не хуже.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered.
Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю.
What show would a girl have in a laundry?"
Ну, а в прачечной какие у девушки возможности?
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly.
— Там я познакомилась с Дэном! — победоносно заявила Лу.
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing.
— Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске.
We all try to get to work at the first board.
У нас все хотят работать за первой доской.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1