5#

Госпожа Бовари. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Госпожа Бовари". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was one of those head-gears of composite order, in which we can find traces of the bearskin, shako, billycock hat, sealskin cap, and cotton night-cap; one of those poor things, in fine, whose dumb ugliness has depths of expression, like an imbecile’s face.
Она представляла собою сложный головной убор, помесь медвежьей шапки, котелка, фуражки на выдровом меху и пуховой шапочки, – словом, это была одна из тех дрянных вещей, немое уродство которых не менее выразительно, чем лицо дурачка.
Oval, stiffened with whalebone, it began with three round knobs; then came in succession lozenges of velvet and rabbit-skin separated by a red band; after that a sort of bag that ended in a cardboard polygon covered with complicated braiding, from which hung, at the end of a long thin cord, small twisted gold threads in the manner of a tassel.
Яйцевидная, распяленная на китовом усе, она начиналась тремя круговыми валиками; далее, отделенные от валиков красным околышем, шли вперемежку ромбики бархата и кроличьего меха; над ними высилось нечто вроде мешка, который увенчивался картонным многоугольником с затейливой вышивкой из тесьмы, а с этого многоугольника свешивалась на длинном тоненьком шнурочке кисточка из золотой канители.
The cap was new; its peak shone.
Фуражка была новенькая, ее козырек блестел.
“Rise,” said the master.
– Встаньте, – сказал учитель.
He stood up; his cap fell.
Он встал; фуражка упала.
The whole class began to laugh.
Весь класс захохотал.
He stooped to pick it up.
Он нагнулся и поднял фуражку.
A neighbor knocked it down again with his elbow; he picked it up once more.
Сосед сбросил ее локтем – ему опять пришлось за ней нагибаться.
“Get rid of your helmet,” said the master, who was a bit of a wag.
– Да избавьтесь вы от своего фургона! – сказал учитель, не лишенный остроумия.
There was a burst of laughter from the boys, which so thoroughly put the poor lad out of countenance that he did not know whether to keep his cap in his hand, leave it on the ground, or put it on his head.
Дружный смех школьников привел бедного мальчика в замешательство – он не знал, держать ли ему фуражку в руках, бросить ли на пол или надеть на голову.
He sat down again and placed it on his knee.
Он сел и положил ее на колени.
“Rise,” repeated the master, “and tell me your name.”
– Встаньте – снова обратился к нему учитель, – и скажите, как ваша фамилия.
The new boy articulated in a stammering voice an unintelligible name.
Новичок пробормотал нечто нечленораздельное.
“Again!”
– Повторите!
The same sputtering of syllables was heard, drowned by the tittering of the class.
В ответ послышалось то же глотание целых слогов, заглушаемое гиканьем класса.
“Louder!” cried the master; “louder!”
– Громче! – крикнул учитель. – Громче!
The “new fellow” then took a supreme resolution, opened an inordinately large mouth, and shouted at the top of his voice as if calling someone in the word
Новичок с решимостью отчаяния разинул рот и во всю силу легких, точно звал кого-то, выпалил:
“Charbovari.”
– Шарбовари!
A hubbub broke out, rose in crescendo with bursts of shrill voices (they yelled, barked, stamped, repeated
“Charbovari!
Тут взметнулся невообразимый шум и стал расти crescendo , со звонкими выкриками (класс грохотал, гоготал, топотал, повторял: Шарбовари!
Charbovari”), then died away into single notes, growing quieter only with great difficulty, and now and again suddenly recommencing along the line of a form whence rose here and there, like a damp cracker going off, a stifled laugh.
Шарбовари!), а затем распался на отдельные голоса, но долго еще не мог утихнуть и время от времени пробегал но рядам парт, на которых непогасшею шутихой то там, то здесь вспыхивал приглушенный смех.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1