5#

Гранатовый браслет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гранатовый браслет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Autumn gossamer glinted like mica on the bristly yellow stubble in the dried fields.
На обсохших сжатых полях, на их колючей желтой щетине заблестела слюдяным блеском осенняя паутина.
The trees, restored to their quietude, were meekly shedding their leaves.
Успокоившиеся деревья бесшумно и покорно роняли желтые листья.
Princess Vera Nikolayevna Sheyina, wife of the marshal of nobility, had been unable to leave her villa because repairs were not yet finished at the town house.
Княгиня Вера Николаевна Шеина, жена предводителя дворянства, не могла покинуть дачи, потому что в их городском доме еще не покончили с ремонтом.
And now she was overjoyed by the lovely days, the calm and solitude and pure air, the swallows twittering on the telegraph wires as they flocked together to fly south, and the caressing salty breeze that drifted gently from the sea.
И теперь она очень радовалась наступившим прелестным дням, тишине, уединению, чистому воздуху, щебетанью на телеграфных проволоках ласточек, стбившихся к отлету, и ласковому соленому ветерку, слабо тянувшему с моря.
II
II
Besides, that day — the seventeenth of September — was her birthday.
Кроме того, сегодня был день ее именин - семнадцатое сентября.
She had always loved it, associating it with remote, cherished memories of her childhood, and always expected it to bring on something wonderfully happy.
По милым, отдаленным воспоминаниям детства она всегда любила этот день и всегда ожидала от него чего-то счастливо-чудесного.
In the morning, before leaving for town on urgent business, her husband had put on her night-table a case with magnificent ear-rings of pear-shaped pearls, and the present added to her cheerful mood.
Муж, уезжая утром по спешным делам в город, положил ей на ночной столик футляр с прекрасными серьгами из грушевидных жемчужин, и этот подарок еще больше веселил ее.
She was all alone in the house.
Она была одна во всем доме.
Her unmarried brother Nikolai, assistant public prosecutor, who usually lived with them, had also gone to town for a court hearing.
Ее холостой брат Николай, товарищ прокурора, живший обыкновенно вместе с ними, также уехал в город, в суд.
Her husband had promised to bring to dinner none but a few of their closest friends.
К обеду муж обещал привезти немногих и только самых близких знакомых.
It was fortunate that her birthday was during the summer season, for in town they would have had to spend a good deal of money on a grand festive dinner, perhaps even a ball, while here in the country the expenses could be cut to a bare minimum.
Хорошо выходило, что именины совпали с дачным временем.
В городе пришлось бы тратиться на большой парадный обед, пожалуй даже на бал, а здесь, на даче, можно было обойтись самыми небольшими расходами.
Despite his prominence in society, or possibly because of it, Prince Sheyin could hardly make both ends meet.
Князь Шеин, несмотря на свое видное положение в обществе, а может быть и благодаря ему, едва сводил концы с концами.
The huge family estate had been almost ruined by his ancestors, while his position obliged him to live above his means: give receptions, engage in charity, dress well, keep horses, and so on.
Огромное родовое имение было почти совсем расстроено его предками, а жить приходилось выше средств: делать приемы, благотворить, хорошо одеваться, держать лошадей и т. д.
Princess Vera, with whom the former passionate love for her husband had long ago toned down to a true, lasting friendship, spared no pains to help him ward off complete ruin.
Княгиня Вера, у которой прежняя страстная любовь к мужу давно уже перешла в чувство прочной, верной, истинной дружбы, всеми силами старалась помочь князю удержаться от полного разорения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1