5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Determined to bear it no longer, she arose and left the room; saying she would go and make some inquiries into the cause of his sudden disappearance.
Наконец она решительно встала и вышла из комнаты, заявив, что пойдет узнать, в чем дело.
M. de Villefort's communications on the subject were very limited and concise; he told her, in fact, that an explanation had taken place between M. Noirtier, M. d'Epinay, and himself, and that the marriage of Valentine and Franz would consequently be broken off.
Вильфор сообщил ей только, что после происшедшего между ним, Нуартье и д’Эпине объяснения брак Валентины и Франца состояться не может.
This was an awkward and unpleasant thing to have to report to those who were awaiting her return in the chamber of her father-in-law.
She therefore contented herself with saying that M. Noirtier having at the commencement of the discussion been attacked by a sort of apoplectic fit, the affair would necessarily be deferred for some days longer.
Невозможно было объявить это ожидавшим; поэтому г-жа де Вильфор, вернувшись в гостиную, сказала, что с г-ном Нуартье случилось нечто вроде удара, так что подписание договора придется отложить на несколько дней.
This news, false as it was following so singularly in the train of the two similar misfortunes which had so recently occurred, evidently astonished the auditors, and they retired without a word.
Это известие, хоть и совершенно ложное, так странно дополняло два однородных случая в этом доме, что присутствующие удивленно переглянулись и молча удалились.
During this time Valentine, at once terrified and happy, after having embraced and thanked the feeble old man for thus breaking with a single blow the chain which she had been accustomed to consider as irrefragable, asked leave to retire to her own room, in order to recover her composure.
Тем временем Валентина, счастливая и испуганная, нежно поцеловала беспомощного старика, одним ударом разбившего цепи, которые она уже считала нерасторжимыми, попросила разрешения уйти к себе и отдохнуть.
Noirtier looked the permission which she solicited.
Нуартье взглядом отпустил ее.
But instead of going to her own room, Valentine, having once gained her liberty, entered the gallery, and, opening a small door at the end of it, found herself at once in the garden.
Но вместо того чтобы подняться к себе, Валентина, выйдя из комнаты деда, пошла по коридору и через маленькую дверь выбежала в сад.
In the midst of all the strange events which had crowded one on the other, an indefinable sentiment of dread had taken possession of Valentine's mind.
Среди всей этой смены событий сердце ее сжималось от тайной тревоги.
She expected every moment that she should see Morrel appear, pale and trembling, to forbid the signing of the contract, like the Laird of Ravenswood in
"The Bride of Lammermoor."
С минуты на минуту она ждала, что появится Моррель, бледный и грозный, как Ревенсвуд в
«Ламмермурской невесте».
It was high time for her to make her appearance at the gate, for Maximilian had long awaited her coming.
He had half guessed what was going on when he saw Franz quit the cemetery with M. de Villefort.
Она вовремя подошла к решетке.
Максимилиан увидел, как Франц уехал с кладбища вместе с Вильфором, догадался о том, что должно произойти, и поехал следом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1