6#

Гуманоиды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гуманоиды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Who," the sergeant broke in, "is Mr. White?"
— Кто такой мистер Уайт? — перебил ее сержант.
An utter devotion illuminated her brimming eyes.
Ее глаза загорелись беспредельной преданностью:
"He's a philosopher."
She stumbled on the word.
— Он философ, — на этом слове девочка чуть запнулась.
"He has a red, bushy beard, and he came from other places.
— У него большая рыжая борода, и он пришел из других мест.
He took me out of a bad place where people beat me, and he's awful good to me.
Он вытащил меня оттуда, где меня часто били, и ужасно добр со мной.
He's teaching me tele-" She gulped.
Мистер Уайт учит меня теле… — девочка замялась.
"He sent me with a paper for Dr.
Forester."
— Он послал меня с бумагой к доктору Форестеру.
"What sort of paper?"
— С какого рода бумагой?
"This."
Her skinny hand came halfway out of the pocket of her dress, and the sergeant glimpsed a gray card clutched in her thin grubby fingers.
— Вот с этой, — тоненькая ручка наполовину высунулась из кармана, и сержант смог разглядеть серую карточку, стиснутую в грязных пальчиках.
"It's a message - and awful important, mister!"
— Это послание, и оно ужасно важное, мистер!
"You might send it in."
— Ты могла бы отправить бумагу почтой.
"Thank you."
— Спасибо за совет.
Her thin blue face smiled politely.
— Ее худое бледное личико озарилось подобием вежливой улыбки.
"But Mr. White said I mustn't let anybody see it, except Dr.
Forester."
— Но мистер Уайт сказал, что ее не должен видеть никто, кроме доктора Форестера.
"I told you, sister -" The sergeant saw her flinch, and tried to soften his refusal.
"Dr.
Forester is a big man, see?
— Я еще раз говорю тебе, сестренка — доктор Форестер большой начальник, понимаешь?
He's too busy to see anybody - unless you happen to be an inspecting general, with papers from the Defense Authority.
Он слишком занят, чтобы разговаривать с кем попало, если, конечно, это не проверяющий генерал с бумагами из министерства обороны.
And you don't, see?
Ты ведь не генерал, не правда ли?
Sorry, but I can't let you in."
Извини, но я не имею права пускать тебя на территорию, — сержант изо всех сил выказывал доброжелательность, чтобы хоть так смягчить свой отказ.
She nodded forlornly.
Девочка разочарованно кивнула головой.
"Then let me - think."
— Тогда дайте мне немного подумать.
For a moment she stood still, forgetting even to move her feet on the hot pavement.
Какое-то время она неподвижно стояла, глядя куда-то в сторону, и будто слушала голос, обращенный к ней одной.
Her bony head tilted and her eyes half closed, as if she listened to something beyond him.
Потом сделала несколько шагов по горячему асфальту, девочка чуть склонила голову к плечу и на лице ее отразилось напряженное внимание.
She nodded, and whispered something, and turned hopefully back to the sergeant.
Кивнув, девочка что-то прошептала и с надеждой обернулась к сержанту:
"Please - may I see Mr. Ironsmith?"
— А могу ли я поговорить с мистером Айронсмитом?
"Sure, sister!"
He gave her a leathery smile, relieved.
— Конечно, сестренка! — охранник улыбнулся с явным облегчением.
"Why didn't you say you knew him?
— Почему же ты сразу не сказала, что знаешь его?
Forester's hard to see, but anybody can talk to Frank Ironsmith.
Это Форестера почти невозможно увидеть, а с Фрэнком Айронсмитом любой может поговорить.
He ain't important, and he's a friend of mine.
Он ведь не такая важная птица, и к тому же мой друг.
Come around here in the shade, and we'll call him."
Иди-ка сюда поближе, сейчас мы его позовем.
Timidly silent, she came gratefully up under the narrow awning in front of the guard box.
Оробев от счастья, девочка зашла под узкий навес будки охраны, благодарно глядя на сержанта.
The sergeant picked up his telephone to call the observatory switchboard.
Тот поднял трубку и связался с коммутатором обсерватории.
"Sure, Frank Ironsmith has a phone," came the operator's nasal whine.
— Ну конечно, у Фрэнка Айронсмита есть телефон, — послышался унылый голос оператора.
"He works in the computing section.
Starmont 88.
— Он работает в компьютерном отделе, Стармонт, 88.
Sure, Rocky, he's in.
Само собой, Роки, он сейчас там.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share