5#

Два Голубя. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Два Голубя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Then think of what a road there’ll be for us to trace!
Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
I’ll not miss out an hour; I’ll mention every place; There’s nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see,
Тогда-то будет нам о чем повесть словечко!
Я вспомню каждый час и каждое местечко;
“Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me.”
Все расскажу: дела ль, обычай ли какой,
Иль где какое видел диво.
Ты, слушая меня, представишь все так живо,
Well, there is was!
Как будто б сам летал ты по свету со мной".
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted.
Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
Our traveler’s on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him.
Простились и расстались.
Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром;
Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Where shall he turn?
Где деться?
Good luck!
A withered oak is near.
К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he’s wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down.
Кой-как угнездился, прижался
К нему наш Голубок;
Но ни от ветру он укрыться тут не мог,
Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог.
Утих помалу гром.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining.
Чуть солнце просияло,
Желанье позывать бедняжку дале стало.
He shakes his wings and starts; he flies, and on the ground In a hollow, by a copse he spies a field of wheat, He swoops, - our little bird lands straight into a net.
Встряхнулся и летит, - летит и видит он:
В заглушьи под леском рассыпана пшеничка.
Спустился - в сети тут попалась наша птичка!
Bad luck, bad luck all round!
Беды со всех сторон!
He twists, he turns, he tears himself to bits; By luck, the net is old and somehow lets him through; He’s only sprained a leg, his feathers crumpled too; But what of that?
Трепещется он, рвется, бьется;
По счастью, сеть стара: кой-как ее прорвал,
Лишь ножку вывихнул да крылышко помял!
He’s off, though hardly in his wits, - When, worse than all before, a hawk from God knows where Comes plunging headlong through the air: Poor bird, you still have sights to spare!
Но не до них: он прочь без памяти несется.
Вот пуще той беды беда над головой!
Отколь ни взялся ястреб злой;
Невзвидел света Голубь мой!
With all his strength, he makes a rantic dart, Alas, his spirit fails and all his powers slip him, And now the ravening claws are reaching out to grip him, And now the great broad wings strike chill into his heart, When see an eagle from the skies descend; He strikes the hawk with strength like steel; The ravener’s met his match and makes a ravener’s meal.
От ястреба из сил последних машет.
Ах, силы вкоротке! совсем истощены!
Уж когти хищные над ним распущены;
Уж холодом в него с широких крыльев пашет.
Тогда орел, с небес направя свой полет,
Ударил в ястреба всей силой -
И хищник хищнику достался на обед.
Meanwhile our little friend Fell plummet-like to earth and squatted out of sight.
Меж тем наш Голубь милой,
Вниз камнем ринувшись, прижался под плетнем.
скачать в HTML/PDF
share