6#

Двойная улика. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двойная улика". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The rubies, Monsieur Poirot, the emerald necklace—the collection of a lifetime!
Мои рубины, месье Пуаро, и изумрудное колье – в них вся моя жизнь!
What would I not give to recover them!
Чего бы я только не дал, чтобы вернуть их!
But there must be no publicity!
Но учтите, что огласка просто недопустима!
You fully understand that, do you not, Monsieur Poirot?
Вы ведь отлично понимаете меня, не так ли, месье Пуаро?
My own guests, my personal friends!
Мои гости, мои близкие знакомые!
It would be a horrible scandal!”
Может разразиться ужасный скандал!
“Who was the last person to leave this room when you went to the studio?”
– Кто последним уходил из этой комнаты, когда вы направились в павильон?
“Mr. Johnston.
– Мистер Джонстон.
You may know him?
Возможно, вы слышали о нем?
The South African millionaire.
Сколотив миллионное состояние, он вернулся из Южной Африки.
He has just rented the Abbotburys’ house in Park Lane.
Буквально на днях он снял особняк ЭбботБерис-Хаус на Парк-Лейн.
He lingered behind a few moments, I remember.
Насколько я помню, именно он немного задержался здесь.
But surely, oh, surely it could not be he!”
Но я уверен… да, да, я совершенно уверен, что он непричастен к краже!
“Did any of your guests return to this room during the afternoon on any pretext?”
– Не возвращался ли кто-то из ваших гостей в эту комнату под каким-либо предлогом?
“I was prepared for that question, Monsieur Poirot.
– Я уже размышлял над этим, месье Пуаро.
Three of them did so.
Трое из них возвращались сюда.
Countess Vera Rossakoff, Mr. Bernard Parker, and Lady Runcorn.”
Графиня Вера Россакова, мистер Бернард Паркер и леди Ранкорн.
“Let us hear about them.”
– Расскажите нам о них.
“The Countess Rossakoff is a very charming Russian lady, a member of the old régime.
– Графиня Россакова – обаятельнейшая русская дама, сторонница царского режима, она эмигрировала из России после революции.
She has recently come to this country.
В нашу страну она приехала недавно.
She had bade me good-bye, and I was therefore somewhat surprised to find her in this room apparently gazing in rapture at my cabinet of fans.
Графиня уже простилась со мной, и я был несколько удивлен, застав ее здесь, где она, как я понял, с интересом разглядывала стенд с веерами.
You know, Monsieur Poirot, the more I think of it, the more suspicious it seems to me.
И знаете, месье Пуаро, чем больше я думаю об этом, тем более подозрительным мне кажется ее интерес.
Don’t you agree?”
Вы не согласны со мной?
“Extremely suspicious; but let us hear about the others.”
– Вы правы, крайне подозрительная ситуация.
Однако расскажите нам, кто еще возвращался сюда.
“Well, Parker simply came here to fetch a case of miniatures that I was anxious to show to Lady Runcorn.”
– Да, так вот, Паркер вернулся лишь для того, чтобы взять шкатулку с миниатюрами, которые мне не терпелось показать леди Ранкорн.
“And Lady Runcorn herself?”
– А как насчет самой леди Ранкорн?
“As I daresay you know, Lady Runcorn is a middle-aged woman of considerable force of character who devotes most of her time to various charitable committees.
– Как я полагаю, вы знаете, что леди Ранкорн – уже немолодая, почтенная дама с весьма решительным характером, почти все свое время посвящает различным благотворительным комиссиям.
She simply returned to fetch a handbag she had laid down somewhere.”
Она возвращалась за своей сумочкой, которую забыла где-то здесь.
“Bien, monsieur.
– Bien, месье.
So we have four possible suspects.
В итоге мы имеем четырех возможных подозреваемых.
The Russian countess, the English grande dame, the South African millionaire, and Mr. Bernard Parker.
Русская графиня, английская grande dame[1], миллионер из Южной Африки и мистер Бернард Паркер.
Who is Mr. Parker, by the way?”
Кстати, кто такой мистер Паркер?
The question appeared to embarrass Mr. Hardman considerably.
Этот вопрос явно поставил мистера Хардмана в весьма затруднительное положение.
“He is—er—he is a young fellow.
Well, in fact, a young fellow I know.”
– Он… э-э… ну, он, знаете ли, такой молодой человек… то есть фактически просто один мой знакомый.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1