5#

Держим удар, Дживс! - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Держим удар, Дживс!". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He came in a little later to remove the debris, and I asked him if he had had a good time at Brinkley.
Когда Дживс появился, чтобы убрать останки, я спросил его, хорошо ли ему жилось в
«Бринкли».
'Extremely pleasant, thank you, sir.'
— Исключительно приятно, благодарю вас, сэр.
'More than I had in your absence.
— А вот мне без вас было далеко не так приятно.
I felt like a child of tender years deprived of its Nannie.
Я чувствовал себя как малое дитя, которого лишили няни.
If you don't mind me calling you a Nannie.'
Вы не против, что я назвал вас няней?
'Not at all, sir.'
— Нисколько, сэр.
Though, as a matter of fact, I was giving myself a slight edge, putting it that way.
Впрочем, на самом деле, это еще мягко сказано.
My Aunt Agatha, the one who eats broken bottles and turns into a werewolf at the time of the full moon, generally refers to Jeeves as my keeper.
Моя тетя Агата — страшная женщина, настоящее исчадие ада, — считает, что Дживс играет при мне роль надсмотрщика.
'Yes, I missed you sorely, and had no heart for whooping it up with the lads at the Drones.
— Да, мне очень вас не хватало, я даже с друзьями в
«Трутнях» веселился без всякого удовольствия.
From sport to sport they . . . how does that gag go?'
«Они влекли меня к забавам…», как там дальше?
'Sir?'
— Сэр?
'I heard you pull it once with reference to Freddie Widgeon, when one of his girls had given him the bird.
— Однажды вы таким образом высказались про Фредди Уиджена, когда одна из его подружек дала ему от ворот поворот.
Something about hurrying.'
Что-то там вроде бы утолить…
'Ah yes, sir.
— Ах, вот оно что, сэр!
From sport to sport they hurry me, to stifle my regret -'
«Они влекли меня к забавам, дабы печали утолить…»
'And when they win a smile from me, they think that I forget.
— «… в надежде тщетной, что веселость забвенье может подарить».
That was it.
Да-да, это самое.
Not your own, by any chance?'
Сами сочинили?
'No, sir.
— Нет, сэр.
An old English drawing-room ballad.'
Это старинная английская салонная баллада.
'Oh?
— Да?
Well, that's how it was with me.
А написано будто обо мне.
But tell me all about Brinkley.
Однако расскажите, что в
«Бринкли»?
How was Aunt Dahlia?'
Как поживает тетушка Далия?
'Mrs. Travers appeared to be in her customary robust health, sir.'
— Миссис Траверс, судя по всему, пребывает, как обычно, в добром здравии, сэр.
'And how did the party go off?'
— Как прошел праздник?
'Reasonably satisfactorily, sir.'
— Удовлетворительно, в разумных пределах, сэр.
'Only reasonably?'
— Только-то?
'The demeanour of Mr. Travers cast something of a gloom on the proceedings.
— Настроение мистера Траверса несколько омрачало обстановку.
He was low-spirited.'
Он был подавлен.
'He always is when Aunt Dahlia fills the house with guests.
— Так случается всякий раз, когда тетя Далия собирает полон дом гостей.
I've known even a single foreign substance in the woodwork to make him drain the bitter cup.'
Известно, что он погружается в пучину отчаяния, если даже один-единственный чужак переступает порог их дома.
'Very true, sir, but on this occasion I think his despondency was due principally to the presence of Sir Watkyn Bassett.'
— Истинная правда, сэр, но позволю предположить, что в данном случае подавленность мистера Траверса объясняется главным образом присутствием сэра Уоткина Бассета.
'You don't mean that old crumb was there?'
I said, Great-Scotting, for I knew that if there is one man for whose insides my Uncle Tom has the most vivid distaste, it is this Bassett.
— Неужели там был этот старый хрыч? — возмутился я, ибо знал, черт побери, что если есть на свете человек, к которому мой дядя Том чувствует живейшее отвращение, то это Бассет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share