4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Close the door! . . .
- Дверь затворите...
Alexis . . . go away!”
Алексея - вон!
Thrusting me on one side, grandmother rushed to the door crying:
Оттолкнув меня, бабушка бросилась к двери, закричала:
“Friends!
Don’t be frightened; don’t interfere, but go away, for the love of Christ.
- Родимые, не бойтесь, не троньте, уйдите Христа ради!
This is not cholera but childbirth. . . .
I beg of you to go, good people!”
Это не холера, роды пришли, помилуйте, батюшки!
I hid myself in a dark corner behind a box, and thence I saw how my mother writhed upon the floor, panting and gnashing her teeth; and grandmother, kneeling beside her, talked lovingly and hopefully.
Я спрятался в тёмный угол за сундук и оттуда смотрел как мать извивается по полу, охая и скрипя зубами, а бабушка, ползая вокруг, говорит ласково и радостно:
“In the name of the Father and of the Son . . .!
- Во имя отца и сына!
Be patient, Varusha!
Потерпи, Варюша!..
Holy Mother of God! . . .
Our Defense . . .!”
Пресвятая мати божия, заступница:
I was terrified.
They crept about on the floor close to my father, touching him, groaning and shrieking, and he remained unmoved and actually smiling.
Мне страшно; они возятся на полу около отца, задевают его, стонут и кричат, а он неподвижен и точно смеётся.
This creeping about on the floor lasted a long time; several times my mother stood up, only to fall down again, and grandmother rolled in and out of the room like a large, black, soft ball.
All of a sudden a child cried.
Это длилось долго - возня на полу; не однажды мать вставала на ноги и снова падала; бабушка выкатывалась из комнаты, как большой чёрный мягкий шар; потом вдруг во тьме закричал ребёнок.
“Thank God!” said grandmother.
- Слава тебе, господи! - сказала бабушка.
“It is a boy!”
- Мальчик!
And she lighted a candle.
И зажгла свечу.
I must have fallen asleep in the corner, for I remember nothing more.
Я, должно быть, заснул в углу,- ничего не помню больше.
The next impression which my memory retains is a deserted corner in a cemetery on a rainy day.
I am standing by a slippery mound of sticky earth and looking into the pit wherein they have thrown the coffin of my father.
At the bottom there is a quantity of water, and there are also frogs, two of which have even jumped on to the yellow lid of the coffin.
Второй оттиск в памяти моей - дождливый день, пустынный угол кладбища; я стою на скользком бугре липкой земли и смотрю в яму, куда опустили гроб отца; на дне ямы много воды и есть лягушки,- две уже взобрались на жёлтую крышку гроба.
At the graveside were myself, grandmother, a drenched sexton, and two cross gravediggers with shovels.
У могилы - я, бабушка, мокрый будочник и двое сердитых мужиков с лопатами.
We were all soaked with the warm rain which fell in fine drops like glass beads.
Всех осыпает тёплый дождь, мелкий, как бисер.
“Fill in the grave,” commanded the sexton, moving away.
- Зарывай,- сказал будочник, отходя прочь.
Grandmother began to cry, covering her face with a corner of the shawl which she wore for a head-covering.
Бабушка заплакала, спрятав лицо в конец головного платка.
The gravediggers, bending nearly double, began to fling the lumps of earth on the coffin rapidly, striking the frogs, which were leaping against the sides of the pit, down to the bottom.
Мужики, согнувшись, торопливо начали сбрасывать землю в могилу, захлюпала вода; спрыгнув с гроба, лягушки стали бросаться на стенки ямы, комья земли сшибали их на дно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора