5#

Длинноногий дядюшка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Длинноногий дядюшка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jerusha leaned forward watching with curiosity—and a touch of wistfulness—the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates.
Джеруша наклонилась вперед, с любопытством и смутной тоской наблюдая за потоком экипажей и автомобилей, выезжающих из ворот приюта.
In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside.
В своем воображении она следовала то за одним, то за другим экипажем, к большим домам, пунктирной линией расположившимся на склоне холма.
She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring
'Home' to the driver.
Она воображала, как сидит, откинувшись на сиденье, в шубе и бархатной шляпке, отделанной перьями, и беспечно воркует водителю:
«Домой».
But on the door-sill of her home the picture grew blurred.
Но на пороге ее дома картинка становилась размытой.
Jerusha had an imagination—an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care—but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.
Джеруша обладала воображением, которое, как говаривала миссис Липпет, приведет ее к неприятностям, если она не будет осторожна; но каким бы сильным ни было это воображение, оно не могло перенести ее за входную дверь дома, где она хотела бы оказаться.
Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
Бедная, непоседливая, предприимчивая маленькая Джеруша за все свои семнадцать лет ни разу не переступала порог обычного дома.
Она не могла представить себе ежедневного существования других людей, не обремененных сиротами.
Je-ru-sha Ab-bott You are wan-ted In the of-fice, And I think you'd Better hurry up!
Дже-ру-ша Эб-бот Тебя тре-буют В ка-би-нет, И я думаю, тебе Лучше поторопиться!
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.
Томми Диллон, записавшийся в хор, поднимался по ступенькам и шел по коридору, напевая, и чем ближе он подходил к дортуару
«F», тем громче становилось его пение.
Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
Джеруша оторвалась от окна и вернулась к жизненным невзгодам.
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
– Кому я понадобилась? – прервала она пение Томми с ноткой острого беспокойства в голосе.
Mrs. Lippett in the office, And I think she's mad.
Миссис Липпет в кабинете, И, по-моему, она в бешенстве.
Ah-a-men!
А-аминь!
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious.
Томми набожно произносил слова нараспев, однако тон его был не лишен доброжелательности.
Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.
Даже самый бессердечный маленький сирота испытывал симпатию к провинившейся сестре, вызванной в кабинет пред очи раздраженной заведующей; и Томми нравилась Джеруша, несмотря на то, что она иногда тормошила его за руку и почти привела его нос в идеальный порядок.
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.
Джеруша вышла, не проронив ни слова, но на лбу ее залегли две продольные складки.
What could have gone wrong, she wondered.
Интересно, что случилось?
Were the sandwiches not thin enough?
Может, бутерброды были не достаточно тонкими?
Were there shells in the nut cakes?
Или в ореховых пирожных обнаружилась скорлупа?
Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking?
А может, какая-нибудь дама заметила дыру в чулке Сюзи Хоторн?
Had—O horrors!—one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?
Или – о, ужас! – один из ее ангелоподобных малышей во вверенном ей дортуаре
«F» заляпал попечителя соусом?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1