6#

Доктор Живаго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Доктор Живаго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was the eve of the Protection.
Был канун Покрова.
The next day he and his uncle were to go far to the south, to one of the provincial capitals on the Volga, where Father Nikolai worked for a publisher who brought out a local progressive newspaper.
На другой день они с дядей должны были уехать далеко на юг, в один из губернских городов Поволжья, где отец Николай служил в издательстве, выпускавшем прогрессивную газету края.
The train tickets had been bought, the luggage was tied up and standing in the cell.
Билеты на поезд были куплены, вещи увязаны и стояли в келье.
From the nearby station the wind carried the plaintive whistling of engines maneuvering in the distance.
С вокзала по соседству ветер приносил плаксивые пересвистывания маневрировавших вдали паровозов.
Towards evening it turned very cold.
К вечеру сильно похолодало.
The two ground-level windows gave onto the corner of an unsightly kitchen garden surrounded by yellow acacia bushes, onto the frozen puddles of the road going past, and onto the end of the cemetery where Marya Nikolaevna had been buried that afternoon.
Два окна на уровне земли выходили на уголок невзрачного огорода, обсаженного кустами желтой акации, на мерзлые лужи проезжей дороги и на тот конец кладбища, где днем похоронили Марию Николаевну.
The kitchen garden was empty, except for a few moiré patches of cabbage, blue from the cold.
Огород пустовал, кроме нескольких муаровых гряд посиневшей от холода капусты.
When the wind gusted, the leafless acacia bushes thrashed about as if possessed and flattened themselves to the road.
Когда налетал ветер, кусты облетелой акации метались как бесноватые, и ложились на дорогу.
During the night Yura was awakened by a tapping at the window.
Ночью Юру разбудил стук в окно.
The dark cell was supernaturally lit up by a fluttering white light.
Темная келья была сверхъестественно озарена белым порхающим светом.
In just his nightshirt, Yura ran to the window and pressed his face to the cold glass.
Юра в одной рубашке подбежал к окну и прижался лицом к холодному стеклу.
Beyond the window there was no road, no cemetery, no kitchen garden.
За окном не было ни дороги, ни кладбища, ни огорода.
A blizzard was raging outside; the air was smoky with snow.
На дворе бушевала вьюга, воздух дымился снегом.
One might have thought the storm noticed Yura and, knowing how frightening it was, reveled in the impression it made on him.
Можно было подумать, будто буря заметила Юру и, сознавая, как она страшна, наслаждается производимым на него впечатлением.
It whistled and howled and tried in every way possible to attract Yura’s attention.
Она свистела и завывала и всеми способами старалась привлечь Юрино внимание.
From the sky endless skeins of white cloth, turn after turn, fell on the earth, covering it in a winding sheet.
С неба оборот за оборотом бесконечными мотками падала на землю белая ткань, обвивая ее погребальными пеленами.
The blizzard was alone in the world; nothing rivaled it.
Вьюга была одна на свете, ничто с ней не соперничало.
Yura’s first impulse, when he got down from the windowsill, was to get dressed and run outside to start doing something.
Первым движением Юры, когда он слез с подоконника, было желание одеться и бежать на улицу, чтобы что-то предпринять.
He was afraid now that the monastery cabbage would be buried and never dug out, now that mama would be snowed under and would be unable to resist going still deeper and further away from him into the ground.
То его пугало, что монастырскую капусту занесет и ее не откопают, то, что в поле заметет маму и она бессильна будет оказать сопротивление тому, что уйдет еще глубже и дальше от него в землю.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share