7#

Дьяволиада. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дьяволиада". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Further down were some more words in purple ink.
Ниже фиолетовыми чернилами было написано:
«No cash left.
«Денег нет.
Smirnov, p. p.
Comrade Ivanov.»
За т.Иванова – Смирнов».
«What?» shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier.
– Как? – крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира.
«Oh, my goodness!» the latter howled wretchedly.
«Why blame me?
– Ах ты, Господи! – растерянно заныл тот. – При чем я тут?
Oh, my godfathers!»
Боже ты мой!
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting,
Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул:
«Stand aside!» and, breaching his way through the human wall, disappeared through the door.
«Пропустите, пожалуйста!» – и, проломив брешь в живой стене, исчез в дверях.
The squealing white-faced registrar tottered after him on her high heels.
The left heel snapped off by the door, and the registrar staggered, lifted her foot and took the shoe off.
За ним с писком побежала бледная регистраторша на высоких заостренных каблуках, левый каблук у самых дверей с хрустом отвалился, регистраторша качнулась, подняла ногу и сняла туфлю.
And there she stood in the room, one foot shoeless, with the rest of them, Korotkov included.
И в комнате осталась она, – босая на одну ногу, и все остальные, в том числе и Коротков.
II PRODUCTION PRODUCE
2.
Продукты производства
Three days after the event described, the door of the office where Comrade Korotkov was working opened slightly, and a woman's head said spitefully:
Через три дня после описанного события дверь отдельной комнаты, где занимался товарищ Коротков, приоткрылась, и женская заплаканная голова злобно сказала:
«Go and get your pay, Comrade Korotkov.»
– Товарищ Коротков, идите жалованье получать.
«What?»
Korotkov exclaimed delightedly and, whistling the overture to Carmen, trotted along to a room with a notice saying
«Cashier».
– Как? – радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из
«Кармен», побежал в комнату с надписью: «касса».
By the cashier's desk he stopped open-mouthed.
У кассирского стола он остановился и широко открыл рот.
Two thick piles of yellow packets rose up to the ceiling.
Две толстых колонны, состоящие из желтых пачек, возвышались до самого потолка.
To avoid answering questions, the agitated and perspiring cashier had pinned up the cheque, which now bore yet another scrawl, this time in green ink.
Чтобы не отвечать ни на какие вопросы, потный и взволнованный кассир кнопкой пришпилил к стене ассигновку, на которой теперь имелась третья надпись зелеными чернилами:
«Pay in production produce.
«Выдать продуктами производства.
«Preobrazhensky, p. p.
Comrade Bogoyavlensky.»
За т.Богоявленского – Преображенский.
«I agree — Kshesinsky.»
И я полагаю – Кшесинский».
Korotkov left the cashier's office with a broad, stupid grin on his face.
Коротков вышел от кассира, широко и глупо улыбаясь.
He was carrying four large yellow packets and five small green ones in his hands, plus thirteen blue boxes of matches in his pockets.
В руках у него было 4 больших желтых пачки, 5 маленьких зеленых, а в карманах 13 синих коробок спичек.
Back in his room, listening to the hubbub of amazed voices in the General Office, he wrapped up the matches in two large sheets from that morning's newspaper and slipped out without a word to anyone.
У себя в комнате, прислушиваясь к гулу изумленных голосов в канцелярии, он упаковал спички в два огромных листа сегодняшней газеты и, не сказавшись никому, отбыл со службы домой.
By the main entrance he was nearly run over by a car in which someone had just arrived, exactly who Korotkov could not see.
У подъезда Спимата он чуть не попал под автомобиль, в котором кто-то подъехал, но кто именно, Коротков не разглядел.
Back home he unwrapped the matches on the table and stood back to admire them.
Прибыв домой, он выложил спички на стол и, отойдя, полюбовался на них.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share