5#

Живи, пусть умирают другие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Живи, пусть умирают другие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

May I have your passport a moment, please.'
Дайте мне, пожалуйста, ваш паспорт.
Bond gave it to him.
Бонд передал ему паспорт.
Halloran opened a brief-case on the seat beside him and took out a heavy metal stamp.
Хэллоран открыл свой кейс, лежавший рядом на сиденье, и достал из него тяжелую металлическую печать.
He turned the pages of Bond's passport until he came to the US Visa, stamped it, scribbled his signature over the dark blue circle of the Department of Justice cypher and gave it back to him.
Он открыл страничку с американской визой, проштемпелевал ее, расписался на темно-синем круглом шифре министерства юстиции и вернул паспорт.
Then he took out his pocket-book and extracted a thick white envelope which he gave to Bond.
Затем взял свою записную книжку, вынул заложенный в нее толстый белый конверт и протянул Бонду.
'There's a thousand dollars in there, Mr. Bond.'
He held up his hand as Bond started to speak.
'And it's Communist money we took in the Schmidt—Kinaski haul.
— Здесь тысяча долларов, мистер Бонд, — и, не давая Бонду вставить и слова, продолжил, — это коммунистические деньги, наш трофей, полученный от дела Шмидта — Кинаски.
We're using it back at them and you are asked to co-operate and spend this in any way you like on your present assignment.
Мы используем эти деньги против них самих и просим вас не отказываться, а употребить их по собственному усмотрению в ходе выполнения вашего нынешнего задания.
I am advised that it will be considered a very unfriendly act if you refuse.
Уверяю вас, ваш отказ будет воспринят как недружественный жест.
Let's please say no more about it and,' he added, as Bond continued to hold the envelope dubiously in his hand,
'I am also to say that the disposal of this money through your hands has the knowledge and approval of your own Chief.'
Давайте больше не будем об этом говорить, — остановил он его жестом руки, поскольку Бонд в сомнении все еще вертел конверт в ладонях, — тем более что использование вами этих денег санкционировано вашим собственным начальством.
Bond eyed him narrowly and then grinned.
He put the envelope away in his notecase.
Бонд пристально посмотрел на него, улыбнулся и положил деньги в свой бумажник.
'All right,' he said.
'And thanks.
— Хорошо, — сказал он, — спасибо.
I'll try and spend it where it does most harm.
Я постараюсь использовать эти деньги максимально во вред противнику.
I'm glad to have some working capital.
Некоторый оборотный капитал в работе необходим.
It's certainly good to know it's been provided by the opposition.'
И тем приятней, что он обеспечен самим противником.
'Fine,' said Halloran; 'and now, if you'll forgive me, I'll just write up my notes for the report I'll have to put in.
— Отлично, — сказал Хэллоран.
— А теперь, если позволите, я напишу отчет, который обязан представить.
Have to remember to get a letter of thanks sent to Immigration and Customs and so forth for their co-operation.
К тому же нужно не забыть письменно поблагодарить иммиграционную и таможенную службы за содействие.
Routine.'
Таковы правила.
'Go ahead,' said Bond.
— Конечно, конечно, — ответил Бонд.
He was glad to keep silent and gaze out at his first sight of America since the war.
Он обрадовался возможности помолчать и посмотреть в окно на Америку, которую не видел с военных времен.
It was no waste of time to start picking up the American idiom again: the advertisements, the new car models and the prices of second-hand ones in the used-car lots; the exotic pungency of the road signs: SOFT SHOULDERS – SHARP CURVES - SQUEEZE AHEAD - SLIPPERY WHEN WET; the standard of driving; the number of women at the wheel, their menfolk docilely beside them; the men's clothes; the way the women were doing their hair; the Civil Defence warnings: IN CASE OF ENEMY ATTACK — KEEP MOVING — GET OFF BRIDGE; the thick rash of television aerials and the impact of TV on hoardings and shop windows; the occasional helicopter; the public appeals for cancer and polio funds: THE MARCH OF DIMES - all the small, fleeting impressions that were as important to his trade as are broken bark and bent twigs to the trapper in the jungle.
Нужно было, не теряя времени, брать на заметку характерные особенности нынешней жизни страны: реклама вдоль дороги, новые марки автомобилей, цены на подержанные машины, крупно написанные на стоянках комиссионных автомагазинов; необычная афористичность надписей на дорожных щитах:
«Тверже руль на повороте, не напрягайся плечом, двигайся плавно — и скользкость тебе нипочем!»; ограничения скорости; множество женщин за рулем и мужчин, покорно сидящих рядом; манера мужчин одеваться, стиль женских причесок; предупредительные надписи на щитах службы гражданской обороны:
«В случае вражеского нападения не останавливайтесь, продолжайте движение»; густой лес телевизионных антенн и телепрограммы, вывешенные на досках для объявлений и в витринах магазинов; призывы вносить деньги в фонды борьбы с раком и полиомиелитом, призыв принять участие в Марше неимущих — все эти неуловимые детали повседневной жизни были так же важны для его работы, как содранная кора дерева или сломанная веточка для охотника в джунглях.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора