6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The person to whom it was addressed, was not at home; but he came down at night, through the snow, to the inn where I was staying.
Того, кому оно было адресовано, не оказалось дома, но вечером, в снегопад, он пришел в гостиницу, где я остановился.
It was after dinner; and he needed little persuasion to sit down by the fire in a warm corner, and take his share of the wine that was on the table.
Мы пообедали, и долгих уговоров не потребовалось, чтобы он сел в теплый уголок у камина и отведал вина, стоявшего на столе.
I am afraid he is dead now.
Боюсь, что его уже нет в живых.
I recollect he was a jovial, ruddy, broad-faced man; that we got acquainted directly; and that we talked on all kinds of subjects, except the school, which he showed a great anxiety to avoid.
Помню, это был веселый, румяный, широколицый человек; помню, что мы с ним быстро сошлись и беседовали о всевозможных предметах, но только не о школе — этой темы он старательно избегал.
“Was there any large school near?”
I asked him, in reference to the letter.
«Есть здесь поблизости большая школа?» — спросил я его, возвращаясь к письму.
“Oh yes,” he said; “there was a pratty big ‘un.”
«Да, — сказал он, школа есть довольно большая». —
“Was it a good one?”
I asked.
«И хорошая?» — осведомился я.
“Ey!” he said, “it was as good as anoother; that was a’ a matther of opinion”; and fell to looking at the fire, staring round the room, and whistling a little.
«Ну, как сказать! — ответил он. 
— Не хуже всякой другой.
Как на чей вкус».
И стал смотреть на огонь, обводить глазами комнату и потихоньку насвистывать.
On my reverting to some other topic that we had been discussing, he recovered immediately; but, though I tried him again and again, I never approached the question of the school, even if he were in the middle of a laugh, without observing that his countenance fell, and that he became uncomfortable.
Когда я вернулся к теме, которую мы обсуждали раньше, он сразу оживился, но сколько я ни пытался, мне так и не удалось поговорить о школе: даже если он перед этим хохотал, я замечал, что лицо у него мгновенно вытягивалось и ему становилось не по себе.
At last, when we had passed a couple of hours or so, very agreeably, he suddenly took up his hat, and leaning over the table and looking me full in the face, said, in a low voice:
После того как мы очень мило провели часа два вместе, он вдруг схватился за шляпу, перегнулся через стол и, глядя мне прямо в лицо, тихо сказал:
“Weel, Misther, we’ve been vara pleasant toogather, and ar’ll spak’ my moind tiv’ee.
«Послушайте, мистер, мы с вами хорошо побеседовали, и теперь я вам скажу, что у меня на уме.
Dinnot let the weedur send her lattle boy to yan o’ our school-measthers, while there’s a harse to hoold in a’ Lunnun, or a gootther to lie asleep in.
Пусть эта вдова не отдает своего мальчика нашим школьным учителям, пока еще есть в Лондоне лошадь, за которой нужно присмотреть, и канава, где можно лечь и выспаться.
Ar wouldn’t mak’ ill words amang my neeburs, and ar speak tiv’ee quiet loike.
Я не хочу злословить о моих соседях и говорю вам по секрету.
But I’m dom’d if ar can gang to bed and not tellee, for weedur’s sak’, to keep the lattle boy from a’ sike scoondrels while there’s a harse to hoold in a’ Lunnun, or a gootther to lie asleep in!”
Но будь я проклят, если мне удастся заснуть, не предупредив через вас эту вдову, чтобы она не отдавала мальчика таким негодяям, пока есть в Лондоне лошадь, за которой нужно присмотреть, и канава, где можно выспаться!»

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...