5#

Замок на песке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Замок на песке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Donald was their son, who was now in the Sixth Form at St Bride’s.
Дональд, сын Нэн и Мора, учился в шестом, выпускном, классе Сен-Бридж.
‘He’s taking junior prep,’ said Mor.
— У него дежурство в младших классах, — сказал Мор.
‘He’s taking junior prep!’ said Nan, imitating.
— Скажите, пожалуйста, дежурство в младших классах! — передразнила Нэн.
‘You could have got him off taking junior prep!
— Ты бы мог избавить его от дежурства в младших классах!
I never met such a pair of social cowards.
Вы трусы оба, каких свет не видывал.
You never want to do anything that might draw attention to you.
Не дай Бог нарушить правила!
You haven’t taken a vow of obedience to St Bride’s.’
Можно подумать, ты дал клятву верности Сен-Бридж!
‘You know Don hates privileges,’ said Mor briefly.
— Дон сам против привилегий, — коротко бросил Мор.
This was one of the points from which arguments began.
В сущности, с этого пункта и начался сегодняшний спор.
He jabbed unenthusiastically at his meat.
Без особого энтузиазма Мор резал ножом мясо.
‘I wish Felicity would come.’
— Поскорее бы Фелисити приехала.
‘I’ve got a bone to pick with Don,’ said Nan.
— Нет, я все-таки поговорю хорошенько с Доном, — сказала Нэн.
‘Don’t nag him about the climbing,’ said Mor.
— Только не пили его насчет экскурсии.
Donald wanted to go on a climbing holiday.
Дон мечтал на каникулы поехать в горы.
His parents were opposed to this.
Родители были против.
‘Don’t use that word at me!’ said Nan.
— Что значит — «не пили»! — возмутилась Нэн.
‘Someone’s got to take some responsibility for what the children do.’
— За поступки детей отвечаем мы, взрослые.
‘Well, leave it till after his exam,’ said Mor.
— Пусть сначала сдаст экзамены, потом поговорим.
‘He’s worried enough.’
Зачем ему лишние волнения.
Donald was shortly to sit for a Cambridge College entrance examination in chemistry.
Дональду вскоре предстоял вступительный экзамен по химии в Кембридж.
‘If we leave it,’ said Nan, ‘we'll find it’s been fixed.
— Пустим все на самотек, а потом нас поставят перед фактом, — возразила Нэн.
Don told me it was all off.
— Мне Дон сказал, что от этих альпинистских планов они отказались.
But Mrs Prewett said yesterday they were still discussing it.
А вот миссис Пруэтт вчера сообщила, что вопрос все еще обсуждается.
Your children seem to make it a general rule to lie to their parents for all your talk about truth.’
У вас там детишки, кажется, взяли за правило лгать родителям, вопреки всем разговорам о правдивости.
Although he now held no religious views, Mor had been brought up as a Methodist.
Хотя Мор нынче полностью отошел от религии, все же воспитан он был как методист.
He believed profoundly in complete truthfulness as the basis and condition of all virtue.
Поэтому глубоко верил, что безупречная честность — основа и условие существования всех прочих ценностей.
It grieved him to find that his children were almost totally indifferent to this requirement.
Тем горше было обнаружить, что его собственные дети, можно сказать, достаточно равнодушно воспринимают этот постулат.
He pushed his plate aside.
Он отодвинул тарелку.
‘Aren’t you going to eat that?’ said Nan.
— Не будешь есть? — деловито спросила Нэн.
Do you mind if I do?‘ She reached across a predatory fork and took the meat from Mor’s plate.
— Ну так я доем, согласен?
— Потянувшись острозубой вилкой через стол, она забрала мясо с тарелки Мора.
‘It’s too hot to eat,’ said Mor.
— Слишком жарко, не хочется есть, — сказал Мор.
He looked out of the window.
Он посмотрел в окно.
The tower of the school was idling in the heat, swaying a little in the cracked air.
Башня школы нелепо торчала в дрожащем от зноя мареве.
From the arterial road near by came the dull murmur, never stilled by day, of the stream of traffic now half-way between London and the coast.
С проходящей неподалеку магистрали доносился приглушеный, не прекращающийся и днем шум автомобилей.
Городок расположился на полпути между Лондоном и побережьем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 1 из 5 1