5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1704 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Stephen King
Стивен Кинг
The Green Mile
Зелёная Миля
Foreword: A Letter
October 27, 1995
Предисловие.
Письмо
Dear Constant Reader,
Дорогой Постоянный Читатель!
Life is a capricious business.
Жизнь — штука капризная.
The story which begins in this little book exists in this form because of a chance remark made by a realtor I have never met.
Повесть, начинающаяся в этой маленькой книжке, вышла именно в таком виде благодаря случайному замечанию торговца недвижимостью, с которым я даже не был знаком.
This happened a year ago, on Long Island.
Это произошло год назад, на Лонг-Айленде.
Ralph Vicinanza, a long-time friend and business associate of mine (what he does mostly is to sell foreign publishing rights for books and stories), had just rented a house there.
Незадолго перед тем там снял дом мой старый друг и деловой партнер Ральф Висинанза (он занимается в основном продажей прав на издание книг иностранным издательствам).
The realtor remarked that the house "looked like something out of a story by Charles Dickens."
Торговец недвижимостью заметил, что дом «словно сошел со страниц Чарльза Диккенса».
The remark was still on Ralph's mind when he welcomed his first houseguest, British publisher Malcolm Edwards.
И эта фраза все еще вертелась в мозгу Ральфа, когда он принимал первого в своем доме гостя — издателя из Великобритании Мэлкома Эдвардза.
He repeated it to Edwards, and they began chatting about Dickens.
Он повторил ее Эдвардзу, и они стали болтать о Диккенсе.
Edwards mentioned that Dickens had published many of his novels in installments, either folded into magazines or by themselves as chapbooks, (I don't know the origin of this word, meaning a smaller-than-average book, but have always loved its air of intimacy and friendliness).
Эдвардз упомянул, что Диккенс многие свои произведения публиковал по частям, отдавая в журналы или издавая в виде небольших тоненьких книжечек-брошюр (мне всегда они нравились ощущением дружеской теплоты).
Some of the novels, Edwards added, were actually written and revised in the shadow of publication; Charles Dickens was one novelist apparently not afraid of a deadline.
«А некоторые из этих романов, — добавил Эдвардз, — на самом деле дописывались и редактировались в процессе публикации.
Писатель Чарльз Диккенс был не из тех, кто боится назначенных сроков».
Dickens's serialized novels were immensely popular; so popular, in fact, that one of them precipitated a tragedy in Baltimore.
Такие «многосерийные» романы Диккенса были чрезвычайно популярны.
Популярность одного из них даже обернулась трагедией в Балтиморе.
A large group of Dickens fans crowded onto a waterfront dock, anticipating the arrival of an English ship with copies of the final installment of The Old Curiosity Shop on board.
Большая группа поклонников Диккенса собралась на пирсе, ожидая прибытие английского корабля, на борту которого находился тираж журнала с окончанием романа
«Лавка древностей».
According to the story, several would-be readers were jostled into the water and drowned.
Легенда гласит, что в давке несколько почитателей упали в воду и утонули.
I don't think either Malcolm or Ralph wanted anyone drowned, but they were curious as to what would happen if serial publication were tried again today.
Я не думаю, что Мэлком или Ральф желали, чтобы кто-то утонул, но им было интересно, как воспримут такой вид публикации — по частям — в наши дни.
Neither was immediately aware that it has happened (there really is nothing new under the sun) on at least two occasions.
Никто из них и не подозревал, что это уже произошло (ведь, как говорится, «ничто не ново под луной»), и по крайней мере дважды.
Tom Wolfe published the first draft of his novel Bonfire of the Vanities serially in Rolling Stone magazine, and Michael McDowell (The Amulet, Gilded Needles, The Elementals, and the screenplay Beetlejuice) published a novel called Blackwater in paperback installments.
That novel—a horror story about a Southern family with the unpleasant familial trait of turning into alligators—was not McDowell's best, but enjoyed good success for Avon Books, all the same.
Первый вариант романа Тома Вольфа
«Bonfire of the Vanities» («Костер Тщеславия») выходил по частям в журнале
«Роллинг Стоун», а Майкл Макдауэлл («Амулет»,
«Позолоченные иглы»,
«Стихии» («Elementals»), сценарий
«Битлджюс») опубликовал роман
«Черная вода» («Black water») в виде серии брошюр.
Этот роман ужасов, ужастик о семье с Юга, имевшей такую семейную черту — превращаться в аллигаторов, не самый лучший роман Макдауэлла, но все равно он принес успех издательству
«Эйвон Букс».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 7 оценках: 3 из 5 1