6#

Зеленая мумия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая мумия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Not to an angel, who requires adoration, but to a woman who—Let us walk on, Archie, or we shall be late for dinner.”
– Вижу, что ты относишься ко мне не как к ангелу, достойному обожания, а как к женщине… Впрочем, нам пора идти, Арчи, или мы опоздаем к ужину.
The young man smiled and frowned and sighed and laughed in the space of thirty seconds—something of a feat in the way of emotional gymnastics.
Молодой человек вначале улыбнулся, а потом нахмурился, тяжело вздохнул и снова усмехнулся – издалека могло показаться, что он выполняет упражнения какой-то дыхательной гимнастики.
The freakish feminine nature perplexed him as it had perplexed Adam, and he could not understand this rapid change from poetry to prose.
Порой странности женского характера ставили Арчибальда в тупик.
И он никак не мог привыкнуть к тому, с какой быстротой его невеста переходила с поэзии на прозу и обратно.
How could it be otherwise, when he was but five-and-twenty, and engaged for the first time?
Threescore years and ten is all too short a time to learn what woman really is, and every student leaves this world with the conviction that of the thousand sides which the female of man presents to the male of woman, not one reveals the being he desires to know.
There is always a deep below a deep; a veil behind a veil, a sphere within a sphere.
Но как могло быть иначе?
Ему было уже двадцать пять лет, но влюбился он в первый раз – а мужчине порой и целой жизни не хватает для того, чтобы научиться понимать женщин.
И когда он уже считает, что знает о прекрасном поле все-все-все, обязательно находится что-то, о чем ему неизвестно: за каждой тайной кроется другая тайна, в каждой загадке прячется новая загадка.
“It’s most remarkable,” said the puzzled man in this instance.
– Это поразительно, – озадаченно проговорил молодой человек.
“What is?” asked the enigma promptly.
– Что? – загадочным голосом поинтересовалась мисс Кендал.
To avoid an argument which he could not sustain, Archie switched his on to the weather.
Чтобы избежать продолжения разговора, который мог кончиться размолвкой, Арчи переменил тему, заговорив о погоде.
“This day in September; one could well believe that it is still the month of roses.”
– Сегодня поразительный день.
Уже сентябрь, а можно подумать, что только начало августа.
“What!
– Чепуха.
With those wilted hedges and falling leaves and reaped fields and golden haystacks, and—and—”
Только посмотри на эти пожухлые кусты от живых изгородей!
А те желтые листья вон там, на земле?
Я уж молчу про золотые стога сена на убранных полях и… и…
She glanced around for further illustrations in the way of contradiction.
Она завертела головой, пытаясь отыскать еще что-нибудь, подтверждающее ее мнение.
“I can see all those things, dear, and the misplaced day also!”
– Я все это вижу, моя дорогая, но я не это имел в виду!
“Misplaced?”
– Не это?
“July day slipped into September.
It comes into the landscape of this autumn month, as does love into the hearts of an elderly couple who feel too late the supreme passion.”
– Погода начала августа, а сейчас сентябрь… А осенний пейзаж вокруг напоминает любовь пожилой пары, которая слишком поздно почувствовала настоящую страсть.
Lucy’s eyes swept the prospect, and the spring-like sunshine, revealing all too clearly the wrinkles of aging Nature, assisted her comprehension.
Люси осмотрелась.
Яркие солнечные лучи высвечивали все морщины на лике Природы.
Теперь девушка, казалось, поняла смысл его сравнения.
“I understand.
Yet youth has its wisdom.”
– Понимаю… – согласилась она. – Юность по-своему мудра.
“And old age its experience.
– А старость – это опыт.
The law of compensation, my dearest.
Закон компенсации, моя дорогая.
But I don’t see,” he added reflectively, “what your remark and my answer have to do with the view,” whereat Lucy declared that his wits wandered.
Но я не вижу, какое отношение все это имеет к этому пейзажу, – рефлекторно добавил он, после чего Люси объявила, что его мысли витают невесть где.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1