5#

Зеленые глаза Баст. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленые глаза Баст". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
  • nonce - 19 февраля, 2018

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

SAX ROHMER
Сакс Ромер
THE GREEN EYES OF BÂST
Зеленые глаза Баст
CHAPTER I I SEE THE EYES
Глава 1.
Я ВИЖУ ГЛАЗА
"Good evening, sir.
— Добрый вечер, сэр.
A bit gusty?"
Как вам ветерок?
"Very much so, sergeant," I replied.
— Ну и ветрище, сержант, — ответил я.
"I think I will step into your hut for a moment and light my pipe if I may."
— Думаю, неплохо бы зайти к вам в караулку и разжечь трубку, если позволите.
"Certainly, sir.
— Конечно, сэр.
Matches are too scarce nowadays to take risks with 'em.
Нынче спички не укупишь, чтоб просто так ими разбрасываться.
But it looks as if the storm had blown over."
Но, кажется, гроза утихает.
"I'm not sorry," said I, entering the little hut like a sentry-box which stands at the entrance to this old village high street for accommodation of the officer on point duty at that spot.
— Вот и хорошо, — сказал я, переступая порог крохотной сторожки, поставленной в начале старой деревенской улицы вместо караульной будки для дежурного полицейского.
"I have a longish walk before me."
— Путь мне предстоит неблизкий.
"Yes.
— Да.
Your place is right off the beat, isn't it?" mused my acquaintance, as sheltered from the keen wind I began to load my briar.
Ведь до вашего дома даже патрульные не добираются? — задумчиво произнес мой знакомец, пока я, укрывшись от пронзительного ветра, набивал трубку.
"Very inconvenient I've always thought it for a gentleman who gets about as much as you do."
— Всегда считал, что вам, человеку, не сидящему на месте, должно быть жутко неудобно обитать в такой глуши.
"That's why I like it," I explained.
— В этом вся прелесть.
"If I lived anywhere accessible I should never get a moment's peace, you see.
Живи я где-нибудь поближе, мне бы и минуты покоя не дали, — объяснил я.
At the same time I have to be within an hour's journey of Fleet Street."
— И вместе с тем всего час — и я на Флит-стрит.
I often stopped for a chat at this point and I was acquainted with most of the men of P. division on whom the duty devolved from time to time.
Я нередко останавливался поболтать с полицейскими, успев перезнакомиться почти со всеми офицерами П-ско-го дивизиона, заступающими здесь на пост.
It was a lonely spot at night when the residents in the neighborhood had retired, so that the darkened houses seemed to withdraw yet farther into the gardens separating them from the highroad.
Ночью, когда окрестные жители разбредались по постелям, на улице становилось пустынно, и темные дома словно прятались поглубже за садами, отделяющими их от дороги.
A relic of the days when trains and motor-buses were not, dusk restored something of an old-world atmosphere to the village street, disguising the red brick and stucco which in many cases had displaced the half-timbered houses of the past.
Тьма — призрак прошедших дней, когда не знали ни поездов, ни автобусов, — возвращала в деревню атмосферу старого мира, скрадывая красный кирпич и штукатурку, пришедшие на смену деревянным балкам каркасных домов.
Yet it was possible in still weather to hear the muted bombilation of the sleepless city and when the wind was in the north to count the hammer-strokes of the great bell of St. Paul's.
Однако в тихую погоду сюда доносился приглушенный гул бессонного города, а если ветер дул с севера, то можно было сосчитать, сколько раз пробил большой колокол собора святого Павла.
Standing in the shelter of the little hut, I listened to the rain dripping from over-reaching branches and to the gurgling of a turgid little stream which flowed along the gutter near my feet whilst now and again swift gusts of the expiring tempest would set tossing the branches of the trees which lined the way.
Я стоял под крышей маленькой сторожки и прислушивался к стуку дождя по раскидистым ветвям и журчанию бурного ручья, несущегося по водостоку у моих ног.
Последние порывы беснующегося ветра трепали кроны растущих на обочинах деревьев.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...