5#

Злоумышленник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Злоумышленник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 231 для этой книги)
  • mop - 4 декабря, 2019
  • perch - 4 мая, 2019
  • bait - 21 февраля, 2019
  • scarcely - 15 февраля, 2019
  • eel - 14 февраля, 2019
  • shirt - 12 февраля, 2019
  • scarcely - 12 февраля, 2019
  • overgrown - 12 февраля, 2019
  • lean - 12 февраля, 2019
  • sullen - 9 февраля, 2019
  • sullen - 9 февраля, 2019
  • watchman - 9 февраля, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE WITCH AND OTHER STORIES
BY ANTON CHEKHOV
А.
П.
Чехов
A MALEFACTOR
Злоумышленник
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate.
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах.
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness.
Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости.
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness.
На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость.
He is barefooted.
Он бос.
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins.
"Come nearer, and answer my questions.
-- Денис Григорьев! -- начинает следователь. -- Подойди поближе и отвечай на мои вопросы.
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers.
Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.
Here it is, the nut!...
Вот она, эта гайка!..
With the aforesaid nut he detained you.
С каковою гайкой он и задержал тебя.
Was that so?"
Так ли это было?
"Wha-at?"
-- Чаво?
"Was this all as Akinfov states?"
-- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
"To be sure, it was."
-- Знамо, было.
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?"
-- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
"Wha-at?"
-- Чаво?
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?"
-- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку?
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling.
-- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, -- хрипит Денис, косясь на потолок.
"What did you want that nut for?"
-- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
"The nut?
-- Гайка-то?
We make weights out of those nuts for our lines."
Мы из гаек грузила делаем...
"Who is 'we'?"
-- Кто это -- мы?
"We, people....
-- Мы, народ...
The Klimovo peasants, that is."
Климовские мужики, то есть.
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly.
-- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком.
It's no use telling lies here about weights!"
Нечего тут про грузила врать!
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking.
"But can you do without a weight, your honour?
-- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?...
Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
I am telling lies," grins Denis....
"What the devil is the use of the worm if it swims on the surface!
Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river....
Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко...
В нашей реке не живет шилишпер...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...