5#

Интриганка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Интриганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Kate's eyes searched the large room until she saw him.
He was standing near the orchestra, watching the musicians.
Кейт вновь обежала глазами большую комнату и наконец заметила его около оркестрантов.
He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers.
Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace.
Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином.
As though sensing her eyes on him,.
Robert turned, and Kate beckoned him to her with a wave of her fingers, the perfect twenty-carat diamond her father had scooped up on a sandy beach almost a hundred years ago scintillating in the radiance of the crystal chandelier.
Будто почувствовав её взгляд, Роберт повернулся, и Кейт, подняв руку, поманила его к себе.
Бриллиант чистейшей воды в двадцать карат, поднятый отцом Кейт с песчаного берега почти сто лет назад, рассыпал сноп искр, отразив сияние хрустальной люстры.
Kate watched with pleasure as Robert threaded his way through the dancers.
Кейт удовлетворенно следила за пробирающимся между танцующими гостями Робертом.
I am the past, Kate thought.
He is the future.
«Я – прошлое, – подумала она. – Роберт – будущее.
My great-grandson will take over Kruger-Brent Limited one day.
Когда-нибудь мой правнук станет во главе „Крюгер-Брент лимитед“!»
He reached her side, and she made room for him on the seat beside her.
Мальчик наконец добрался до кресла Кейт; она подвинулась, давая ему место.
"Are you having a nice birthday, Gran?"
– Тебе весело, бабуля?
"Yes.
Thank you, Robert."
– Да, Роберт, спасибо!
"That's a super orchestra.
– Потрясающий оркестр.
The conductor's really bad"
Дирижер ужасно плох.
Kate looked at him in momentary confusion, then her brow cleared.
Кейт непонимающе взглянула на правнука, но морщинки на её лбу тут же разгладились.
"Ah.
– А, поняла.
I presume that means he's good."
Хочешь сказать, что он на самом деле очень хорош?
Robert grinned at her.
"Right.
You sure don't seem ninety."
– Точно! – расплылся в улыбке Роберт. – Тебе и вправду не дашь девяносто.
Kate Blackwell laughed.
"Just between the two of us, I don't feel it."
– Между нами говоря, – засмеялась Кейт, – я совсем не чувствую себя старухой.
He slipped his hand in hers, and they sat there in a contented silence, the eighty-two-year difference between them giving them a comfortable affinity.
Ручонка Роберта скользнула в ладонь Кейт, и оба, довольные собой и друг другом, молча сидели, разглядывая гостей; восьмидесятилетнее различие в возрасте нисколько не служило помехой.
Kate turned to watch her granddaughter dancing.
Кейт заметила в толпе танцующих внучку.
She and her husband were without doubt the handsomest couple on the floor.
Несомненно, они с мужем были самой красивой парой в этом зале.
Robert's mother saw her son and grandmother seated together and she thought, What an incredible woman.
She's ageless.
Мать Роберта увидела сидящих сына и бабушку.
«Какая невероятная женщина, – удивилась она про себя. – Поистине, у бабушки нет возраста.
No one would ever guess all she has lived through.
Никто и представить не может, сколько всего ей пришлось пережить!»
The music stopped, and the conductor said,
Музыка смолкла; дирижер объявил:
"Ladies and gentlemen, it's my pleasure to present young Master Robert."
– Леди и джентльмены!
С удовольствием представляю вам юного музыканта Роберта!
Robert squeezed his great-grandmother's hand, stood up and walked over to the piano.
Роберт крепко сжал пальцы прабабки, поднялся, направился к роялю и сел.
He sat down, his face serious and intent, and then his fingers began to race across the keyboard.
На лице ребенка появилось серьезно-сосредоточенное выражение, пальцы забегали по клавишам.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1