6#

Исповедь юмориста. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Исповедь юмориста". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I had married early.
Женился я рано.
We had a charming boy of three and a girl of five.
У нас был прелестный сынишка трех лет и пятилетняя дочка.
Naturally, we lived in a vine-covered cottage, and were happy.
Мы, конечно, жили в домике, увитом плющом, и были счастливы.
My salary as bookkeeper in the hardware concern kept at a distance those ills attendant upon superfluous wealth.
Мое бухгалтерское жалованье гарантировало нас от зол, сопряженных с чрезмерным богатством.
At sundry times I had written out a few jokes and conceits that I considered peculiarly happy, and had sent them to certain periodicals that print such things.
Время от времени я записывал какую-нибудь свою шутку или выдумку, показавшуюся мне особенно удачной, и посылал в один из тех журналов, что печатают такую чепуху.
All of them had been instantly accepted.
Не было случая, чтобы ее не приняли.
Several of the editors had written to request further contributions.
От некоторых редакторов поступили просьбы и дальше снабжать их материалом.
One day I received a letter from the editor of a famous weekly publication.
Однажды я получил письмо от редактора известного еженедельника.
He suggested that I submit to him a humorous composition to fill a column of space; hinting that he would make it a regular feature of each issue if the work proved satisfactory.
Он просил прислать ему какую-нибудь юмористическую вещичку на целый столбец и давал понять, что, если она подойдет, он будет печатать такой столбец из номера в номер.
I did so, and at the end of two weeks he offered to make a contract with me for a year at a figure that was considerably higher than the amount paid me by the hardware firm.
Я послал, и через две недели он предложил мне годовой контракт и гонорар, значительно превышавший то жалованье, которое платила мне скобяная фирма.
I was filled with delight.
Я был вне себя от радости.
My wife already crowned me in her mind with the imperishable evergreens of literary success.
Жена мысленно уже венчала меня неувядающими лаврами литературного успеха.
We had lobster croquettes and a bottle of blackberry wine for supper that night.
На ужин мы закатили крокеты из омаров и бутылку черносмородинной наливки.
Here was the chance to liberate myself from drudgery.
Освобождение от бухгалтерской лямки — об этом стоило подумать!
I talked over the matter very seriously with Louisa.
We agreed that I must resign my place at the store and devote myself to humor.
Мы с Луизой очень серьезно обсудили этот вопрос и пришли к выводу, что мне следует отказаться от места и посвятить себя юмору.
I resigned.
Я бросил службу в торговом доме.
My fellow clerks gave me a farewell banquet.
Сослуживцы устроили мне прощальный обед.
The speech I made there coruscated.
Моя речь была сплошным фейерверком.
It was printed in full by the Gazette.
Местная газета напечатала ее — от первого до последнего слова.
The next morning I awoke and looked at the clock.
На следующее утро я проснулся и посмотрел на часы.
"Late, by George!"
I exclaimed, and grabbed for my clothes.
— Проспал! — воскликнул я в ужасе и кинулся одеваться.
Louisa reminded me that I was no longer a slave to hardware and contractors' supplies.
Луиза напомнила мне, что я уже не раб скобяных изделий и подрядов на поставку.
I was now a professional humorist.
Отныне я — профессиональный юморист.
After breakfast she proudly led me to the little room off the kitchen.
После завтрака она гордо ввела меня в крошечную комнату за кухней.
Dear girl!
Милая Луиза!
There was my table and chair, writing pad, ink, and pipe tray.
And all the author's trappings—the celery stand full of fresh roses and honeysuckle, last year's calendar on the wall, the dictionary, and a little bag of chocolates to nibble between inspirations.
Оказывается, мне уже был приготовлен стол и стул, блокнот, чернила и пепельница, а также все остальное, что полагается настоящему писателю: вазочка с только что срезанными розами и жимолостью, прошлогодний календарь на стене, словарь и пакетик шоколадных конфет — лакомиться в промежутках между приступами вдохновения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share