6#

Испытание Ричарда Феверела. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Испытание Ричарда Феверела". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His earlier poems, published under the pseudonym of Diaper Sandoe, were so pure and bloodless in their love passages, and at the same time so biting in their moral tone, that his reputation was great among the virtuous, who form the larger portion of the English book-buying public.
Его ранние стихи, напечатанные под псевдонимом Дайпер Сендо, были на редкость целомудренны и бескровны, когда в них заходила речь о любви, и вместе с тем в нравоучительной части своей столь беспощадны, что он сделался весьма популярен среди людей добродетельных, которые и составляют большую часть публики, покупающей в Англии книги.
Election-seasons called him to ballad-poetry on behalf of the Tory party.
Приближение выборов всякий раз побуждало его слагать баллады в честь партии тори.
Dialer possessed undoubted fluency, but did tittle, though Sir Austin was ever expecting much of him.
Стихом Дайпер несомненно владел, но вклад его в поэзию был, в сущности, невелик, хотя сэр Остин и возлагал на него большие надежды.
A languishing, inexperienced woman, whose husband in mental and in moral stature is more than the ordinary height above her, and who, now that her first romantic admiration of his lofty bearing has worn off, and her fretful little refinements of taste and sentiment are not instinctively responded to, is thrown into no wholesome household collision with a fluent man, fluent in prose and rhyme.
Томившаяся взаперти неопытная женщина, муж которой и в умственном, и в нравственном отношении намного превосходил ее и которая, когда ее первое романтическое восхищение благородством его прошло и она увидела, что мирок ее собственных чаяний и чувств не находит в нем отклика, оказалась в то же время в повседневной и далеко не безопасной близости к человеку порывистых чувств, с легкостью изливавшему их в стихах и прозе.
Lady Feverel, when she first entered on her duties at Raynham, was jealous of her husband’s friend.
Сделавшись хозяйкою Рейнема, леди Феверел первое время ревновала мужа к его приятелю.
By degrees she tolerated him.
Постепенно она, однако, становилась к последнему более снисходительной.
In time he touched his guitar in her chamber, and they played Rizzio and Mary together.
А спустя некоторое время он уже играл у нее в комнате на гитаре, и они являли собою Риччо и Марию.
“For I am not the first who found The name of Mary fatal!”
Как и его, судьбу мою Мария предрешила! —
says a subsequent sentimental alliterative love-poem of Diaper’s.
говорится в более позднем, построенном на аллитерациях сентиментальном любовном стихотворении Дайпера.
Such was the outline of the story.
Вот с чего эта история началась.
But the baronet could fill it up.
Весь дальнейший ход событий был определен самим баронетом.
He had opened his soul to these two.
Он подошел к ним обоим с открытой душой.
He had been noble Love to the one, and to the other perfect Friendship.
К одной он питал благородную любовь, к другому — беззаветную дружбу.
He had bid them be brother and sister whom he loved, and live a Golden Age with him at Raynham.
Он положил им быть братом и сестрой и вместе с ним испытать в Рейнеме все радости Золотого Века.
In fact, he had been prodigal of the excellences of his nature, which it is not good to be, and, like Timon, he became bankrupt, and fell upon bitterness.
Словом, он щедро расточал перед ними сокровища своей души, что, вообще-то говоря, никогда не доводит до добра, и, подобно Тимону, все потерял и изверился в людях.
The faithless lady was of no particular family; an orphan daughter of an admiral who educated her on his half-pay, and her conduct struck but at the man whose name she bore.
Его вероломная жена не могла похвастать особенно знатным происхождением.
Это была рано лишившаяся матери дочь адмирала, который воспитывал ее на свою пенсию, и ее поведение могло запятнать честь только того, чье имя она приняла.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share