4#

Испытание невиновностью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Испытание невиновностью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 631 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 1
Глава 1
It was dusk when he came to the ferry.
Когда он подъехал к пристани, уже наступили сумерки.
He could have been there much earlier.
Ничто ему не мешало появиться здесь гораздо раньше.
The truth was, he had put it off as long as he could.
Просто он все откладывал и откладывал эту поездку.
First his luncheon with friends in Redquay; the light desultory conversation, the interchange of gossip about mutual friends - all that had meant only that he was inwardly shrinking from what he had to do.
Ленч с друзьями в Редкее, легкий бессвязный разговор, болтовня об общих знакомых – все это означало только одно: у него не хватало духу сделать то, что следует.
His friends had invited him to stay on for tea and he had accepted.
Друзья пригласили его остаться на чай, и он согласился.
But at last the time had come when he knew that he could put things off no longer.
Но наконец настала минута, когда он понял: больше медлить нельзя.
The car he had hired was waiting.
He said goodbye and left to drive the seven miles along the crowded coast road and then inland down the wooded lane that ended at the little stone quay on the river.
Он попрощался.
Нанятый им автомобиль уже ждал.
Миль семь проехали по шоссе вдоль кишащего народом побережья, потом свернули на узкую лесную дорогу, которая привела к реке, к небольшому, мощенному камнем причалу.
There was a large bell there which his driver rang vigorously to summon the ferry from the far side.
Шофер принялся что есть силы звонить в тяжелый колокол, чтобы вызвать с другого берега паром.
"You won't be wanting me to wait, sir?"
– Прикажете подождать, сэр?
У шофера был мягкий местный выговор.
"No," said Arthur Calgary.
"I've ordered a car to meet me over there in an hour's time - to take me to Drymouth."
– Не надо, – сказал Артур Колгари. – Я заказал машину, через час она будет на том берегу.
Отвезет меня в Драймут[1].
The man received his fare and tip.
Он расплатился, прибавил чаевые.
He said, peering across the river in the gloom:
"Ferry's coming now, sir."
– Паром сейчас подойдет, сэр, – сказал шофер, вглядываясь во тьму.
With a soft-spoken good night he reversed the car and drove away up the hill.
Arthur Calgary was left alone waiting on the quayside.
Alone with his thoughts and his apprehension of what was in front of him.
Пожелав Артуру доброй ночи, он развернул автомобиль и двинулся вверх по склону холма Артур Колгари остался один на один со своими мыслями и тягостными предчувствиями.
How wild the scenery was here, he thought.
One could fancy oneself on a Scottish loch, far from anywhere.
«Какая тут глушь, – подумал он – Будто в каком-то Богом забытом уголке Шотландии.
And yet, only a few miles away, were the hotels, the shops, the cocktail bars and the crowds of Redquay.
А ведь всего в нескольких милях отсюда Редкей, гостиницы, магазины; бары, толпы народа на набережной».
He reflected, not for the first time, on the extraordinary contrasts of the English landscape.
He heard the soft splash of the oars as the ferry boat drew in to the side of the little quay.
Он в который уже раз подивился переменчивости английского пейзажа До его слуха донесся тихий всплеск весел, и к причалу подошла лодка.
Arthur Calgary walked down the sloping ramp and got into the boat as the ferryman steadied it with a boathook.
Старик лодочник закинул багор, лодка остановилась, и Артур Колгари, спустившись по сходням, прыгнул в нее.
He was an old man and gave Calgary the fanciful impression that he and his boat belonged together, were one and indivisible.
Ему вдруг на мгновение представилось, что этот старик и его лодка таинственным образом связаны друг с другом и образуют какое-то странное, фантастическое существо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...