6#

Истинное лицо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Истинное лицо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His cheek began to feel numb from the freezing sidewalk.
Щека занемела от холода тротуара.
He knew he must not lie there.
Он знал, что не должен лежать здесь.
He opened his mouth to ask someone to help him, and a warm, red river began to gush out and flow into the melting snow.
Открыл рот — попросить кого-нибудь помочь, — и горячая красная речка вырвалась и потекла в тающий снег.
He watched in dazed fascination as it moved across the sidewalk and ran down into the gutter.
Он завороженно смотрел, как она двинулась по тротуару и скользнула вниз, в канаву.
The pain was worse now, but he didn’t mind it so much because he had suddenly remembered his good news.
Боль усилилась, но он не противился ей, потому что вспомнил свои хорошие новости.
He was free.
Он был свободен.
He was going to tell Mary that he was free.
Собирался сказать об этом Мэри.
He closed his eyes to rest them from the blinding whiteness of the sky.
Он закрыл глаза, чтобы не уставали от слепящей белизны неба.
The snow began to turn to icy sleet, but he no longer felt anything.
Снег превращался в слякоть, но он уже ничего не чувствовал.
Chapter Two
Глава вторая
CAROL ROBERTS heard the sounds of the reception door opening and closing and the men walking in, and before she even looked up, she could smell what they were.
Кэрол Робертс услышала, как открылась и закрылась дверь приемной, как вошли люди, и, даже не поднимая глаз, поняла, что они собой представляют.
There were two of them.
Их было двое.
One was in his middle forties.
He was a big mother, about six foot three, and all muscle.
Одному лет за сорок — здоровый громила около шести футов трех дюймов, весь из мускулов.
He had a massive head with deep-set steely blue eyes and a weary, humorless mouth.
Массивная голова, глубоко сидящие стального цвета глаза и усталый неулыбчивый рот.
The second man was younger.
His features were clean-cut, sensitive.
Второй помоложе, с чувственными, правильными чертами лица.
His eyes were brown and alert.
Глаза карие, живые.
The two men looked completely different and yet, as far as Carol was concerned, they could have been identical twins.
Два совершенно разных человека, но для Кэрол они были как близнецы.
They were fuzz.
That was what she had smelled.
Чутье подсказало ей, что это копы.
As they moved toward her desk she could feel the drops of perspiration begin to trickle down her armpits through the shield of anti-perspirant.
Frantically her mind darted over all the treacherous areas of vulnerability.
Пока они приближались к столу, она ощутила, как капли пота стекают по ее подмышкам сквозь защитный слой дезодоранта.
Chick?
Неужели Чик?
Christ, he had kept out of trouble for over six months.
Боже, он держался в стороне от неприятностей больше шести месяцев.
Since that night in his apartment when he had asked her to marry him and had promised to quit the gang.
После той ночи у нее, когда он просил ее выйти за него и обещал покинуть шайку.
Sammy?
Сэмми?
He was overseas in the Air Force, and if anything had happened to her brother, they would not have sent these two mothers to break the news.
Он служил в воздушных войсках за океаном, и если что-то и приключилось с ее братом, они бы не прислали этих двух громил, чтобы просто сообщить новости.
No, they were here to bust her.
Нет, они здесь, чтобы расколоть ее.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1