6#

История западной философии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История западной философии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

If there is a way of living that is noble, in what does it consist, and how shall we achieve it?
Если же существует образ жизни, который является возвышенным, то в чем он состоит и как мы его можем достичь?
Must the good be eternal in order to deserve to be valued, or is it worth seeking even if the uni
verse is inexorably moving towards death?
Нужно ли добру быть вечным, чтобы заслуживать высокой оценки, или же к добру нужно стремиться, даже если Вселенная неотвратимо движется к гибели?
Is there such a thing as wisdom, or is what seems such merely the ultimate refinement of folly?
Существует ли такая вещь, как мудрость, или же то, что представляется таковой, – просто максимально рафинированная глупость?
To such questions no answer can be found in the laboratory.
На такие вопросы нельзя найти ответа в лаборатории.
Theologies have professed to give answers, all too definite; but their very definiteness causes modern minds to view them with suspicion.
Теологи претендовали на то, чтобы дать на эти вопросы ответы и притом весьма определенные, но самая определенность их ответов заставляет современные умы относиться к ним с подозрением.
The studying of these questions, if not the answering of them, is the business of philosophy.
Исследовать эти вопросы, если не отвечать на них, – дело философии.
Why, then, you may ask, waste time on such insoluble problems?
К чему тогда, можете вы спросить, тратить время на подобные неразрешимые вопросы?
To this one may answer as a historian, or as an individual facing the terror of cosmic loneliness.
На это можно ответить и с точки зрения историка, и с точки зрения личности, стоящей перед ужасом космического одиночества.
The answer of the historian, in so far as I am capable of giving it, will appear in the course of this work.
Ответ историка, постольку, поскольку я способен его предложить, будет дан на протяжении этой работы.
Ever since men became capable of free speculation, their actions, in innumerable important respects, have depended upon their theories as to the world and human life, as to what is good and what is evil.
С того времени как люди стали способны к свободному размышлению, их действия в бесчисленных важных аспектах оказались в зависимости от их теорий относительно природы мира и человеческой жизни и от теорий о том, что такое добро и что такое зло.
This is as true in the present day as at any former time.
Это так же верно относительно настоящего времени, как и относительно прошлого.
To understand an age or a nation, we must understand its philosophy, and to understand its philosophy we must ourselves be in some degree philosophers.
Чтобы понять эпоху или нацию, мы должны понять ее философию, а чтобы понять ее философию, мы должны сами в некоторой степени быть философами.
There is here a reciprocal causation: the circumstances of men's lives do much to determine their philosophy, but, conversely, their philosophy does much to determine their circumstances.
Здесь налицо взаимная обусловленность: обстоятельства жизни людей во многом определяют их философию, но и наоборот, их философия во многом определяет эти обстоятельства.
This interaction throughout the centuries will be the topic of the following pages.
Это взаимодействие, имевшее место в течение веков, будет предметом последующего изложения.
There is also, however, a more personal answer.
Есть, однако, и более личностный ответ.
Science tells us what we can know, but what we can know is little, and if we forget how much we cannot know we become insensitive to many things of very great importance.
Наука говорит нам, что мы способны познавать, но то, что мы способны познавать, ограниченно, и если мы забудем, как много лежит за этими границами, то утратим восприимчивость ко многим очень важным вещам.
Theology, on the other hand, induces a dogmatic belief that we have knowledge where in fact we have ignorance, and by doing so generates a kind of impertinent insolence towards the universe.
Теология, с другой стороны, вводит догматическую веру в то, что мы обладаем знаниями там, где фактически мы невежественны, и тем самым порождает некоторого рода дерзкое неуважение к Вселенной.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1