5#

Казаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Казаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Am I to blame that I couldn’t?
Разве я виноват в том, что не мог?
What was I to do?’
Что же мне было делать?
‘Well, it’s ended now!’ said his friend, lighting a cigar to master his sleepiness.
— Ну, да теперь кончено! — сказал приятель, закуривая сигару, чтобы разогнать сон. 
‘The fact is that you have not yet loved and do not know what love is.’
— Одно только: ты еще не любил и не знаешь, что такое любить.
The man in the fur-lined coat was going to speak again, and put his hands to his head, but could not express what he wanted to say.
Тот, который был в полушубке, хотел опять сказать что-то и схватил себя за голову.
Но не высказывалось то, что он хотел сказать.
‘Never loved! ...
— Не любил!
Yes, quite true, I never have!
Да, правда, не любил.
But after all, I have within me a desire to love, and nothing could be stronger than that desire!
Да есть же во мне желание любить, сильнее которого нельзя иметь желанья!
But then, again, does such love exist?
Да опять, и есть ли такая любовь?
There always remains something incomplete.
Все остается что-то недоконченное.
Ah well!
What’s the use of talking?
Ну, да что говорить!
I’ve made an awful mess of life!
Напутал, напутал я себе в жизни.
But anyhow it’s all over now; you are quite right.
Но теперь все кончено, ты прав.
And I feel that I am beginning a new life.’
И я чувствую, что начинается новая жизнь.
‘Which you will again make a mess of,’ said the man who lay on the sofa playing with his watch-key.
But the traveller did not listen to him.
— В которой ты опять напутаешь, — сказал лежавший на диване и игравший ключиком часов; но отъезжающий не слыхал его.
‘I am sad and yet glad to go,’ he continued.
— Мне и грустно, и рад я, что еду, — продолжал он. 
‘Why I am sad I don’t know.’
— Отчего грустно?
Я не знаю.
And the traveller went on talking about himself, without noticing that this did not interest the others as much as it did him.
И отъезжающий стал говорить об одном себе, не замечая того, что другим не было это так интересно, как ему.
A man is never such an egotist as at moments of spiritual ecstasy.
Человек никогда не бывает таким эгоистом, как в минуту душевного восторга.
At such times it seems to him that there is nothing on earth more splendid and interesting than himself.
Ему кажется, что нет на свете в эту минуту ничего прекраснее и интереснее его самого.
‘Dmitri Andreich!
The coachman won’t wait any longer!’ said a young serf, entering the room in a sheepskin coat, with a scarf tied round his head.
— Дмитрий Андреич, ямщик ждать не хочет! — сказал вошедший молодой дворовый человек в шубе и обвязанный шарфом. 
‘The horses have been standing since twelve, and it’s now four o’clock!’
— С двенадцатого часа лошади, а теперь четыре.
Dmitri Andreich looked at his serf, Vanyusha.
Дмитрий Андреич посмотрел на своего Ванюшу.
The scarf round Vanyusha’s head, his felt boots and sleepy face, seemed to be calling his master to a new life of labour, hardship, and activity.
В его обвязанном шарфе, в его валяных сапогах, в его заспанном лице ему послышался голос другой жизни, призывавшей его, — жизни трудов, лишений, деятельности.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...