7#

Кактус. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Кактус". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had told himself that her paleness was from thoughts of another than the man to whom she was about to give herself.
Он сказал себе, что ее мертвенная бледность объясняется только тем, что она сейчас думает о другом человеке, не имеющем ничего общего с женихом, с которым духовная власть связывает ее до гроба.
But even that poor consolation had been wrenched from him.
Но тотчас же он лишился и этого последнего жалкого утешения.
For, when he saw that swift, limpid, upward look that she gave the man when he took her hand, he knew himself to be forgotten.
Потому что в тот момент, когда она устремила быстрый лучистый взгляд на человека, который протянул ей руку, Трисдаль понял, что он забыт навсегда.
Once that same look had been raised to him, and he had gauged its meaning.
Было время, когда Эллис точно так же смотрела на него самого, и он по опыту знал, что таится в этом взгляде.
Indeed, his conceit had crumbled; its last prop was gone.
Вот каким образом рушилась последняя опора.
Его самоуверенность была разорвана в клочья, и теперь у него уже не оставалось никаких сомнений относительно истинного положения вещей.
Why had it ended thus?
Но почему все кончилось подобным образом?
There had been no quarrel between them, nothing—
Ведь они не поссорились, и вообще ничего такого не произошло…
For the thousandth time he remarshalled in his mind the events of those last few days before the tide had so suddenly turned.
И в тысячный раз он принялся мысленно восстанавливать события последних дней, которые предшествовали столь резкой перемене в отношении к нему девушки.
She had always insisted upon placing him upon a pedestal, and he had accepted her homage with royal grandeur.
Она систематически и упорно возносила его на пьедестал, а он с королевским достоинством и величием взирал на знаки ее преклонения.
It had been a very sweet incense that she had burned before him; so modest (he told himself); so childlike and worshipful, and (he would once have sworn) so sincere.
Она курила ему такой нежный фимиам!
Она так прекрасно, так ласково, с такой детской непосредственностью выражала ему свои чувства!
She had invested him with an almost supernatural number of high attributes and excellencies and talents, and he had absorbed the oblation as a desert drinks the rain that can coax from it no promise of blossom or fruit.
Она с таким глубоким почитанием награждала его безмерным количеством достоинств и талантов, что он привык впивать ее словесные жертвоприношения, как пустыня поглощает влагу, не сулящую ни цветов, ни плодов.
As Trysdale grimly wrenched apart the seam of his last glove, the crowning instance of his fatuous and tardily mourned egoism came vividly back to him.
Когда Трисдаль с угрюмым видом сорвал с руки вторую перчатку, запоздалые угрызения совести заговорили в нем сильнее прежнего.
The scene was the night when he had asked her to come up on his pedestal with him and share his greatness.
Никогда раньше он не страдал так от сознания собственного преступного эгоизма и фатовской самонадеянности…
He could not, now, for the pain of it, allow his mind to dwell upon the memory of her convincing beauty that night—the careless wave of her hair, the tenderness and virginal charm of her looks and words.
But they had been enough, and they had brought him to speak.
По ассоциации он вспомнил тот вечер, когда он предложил Эллис подняться к нему на пьедестал и разделить его величие.
Было слишком мучительно вспоминать все детали, и вот почему он не разрешал своей памяти восстановить ту пленительную внешнюю оболочку, в которой девушка предстала тогда пред ним.
During their conversation she had said:
Во время разговора Эллис сказала ему:
"And Captain Carruthers tells me that you speak the Spanish language like a native.
— Капитан Каруссерс сообщил мне, что вы говорите по-испански, как настоящий испанец.
Why have you hidden this accomplishment from me?
Почему же вы до сих пор скрывали от меня эти познания?
Is there anything you do not know?"
Я вообще начинаю думать, что на свете нет ничего такого, чего бы вы не знали!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share