4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 768 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jerome K.
Jerome
Джером К.Джером.
NOVEL NOTES
To Big-Hearted, Big-Souled, Big-Bodied friend Conan Doyle
Как мы писали роман
PROLOGUE
ПРОЛОГ
Years ago, when I was very small, we lived in a great house in a long, straight, brown-coloured street, in the east end of London.
Много лет назад, когда я был ребенком, мы жили в большом доме на какой-то прямой и длинной, закопченной улице лондонского Ист-Энда.
It was a noisy, crowded street in the daytime; but a silent, lonesome street at night, when the gas-lights, few and far between, partook of the character of lighthouses rather than of illuminants, and the tramp, tramp of the policeman on his long beat seemed to be ever drawing nearer, or fading away, except for brief moments when the footsteps ceased, as he paused to rattle a door or window, or to flash his lantern into some dark passage leading down towards the river.
Улица была шумной и многолюдной в дневные часы, но тихой и пустынной по ночам.
В темноте немногочисленным газовым фонарям приходилось играть роль маяков, так как освещать путь им было не под силу.
Шаги полисмена, обходившего свой бесконечный участок, то удалялись, то приближались, замирая на короткое мгновение, когда он останавливался, чтобы проверить, хорошо ли заперты двери и окна, или осветить фонариком какой-нибудь темный проулок, ведущий вниз к реке.
The house had many advantages, so my father would explain to friends who expressed surprise at his choosing such a residence, and among these was included in my own small morbid mind the circumstance that its back windows commanded an uninterrupted view of an ancient and much-peopled churchyard.
У нашего дома было много преимуществ - так мой отец обычно говорил друзьям, выражавшим удивление по поводу выбранного им местожительства, - а для моего детского, болезненно впечатлительного ума одним из главных достоинств было то, что задние окна нашей квартиры выходили на старинное и густо населенное кладбище.
Often of a night would I steal from between the sheets, and climbing upon the high oak chest that stood before my bedroom window, sit peering down fearfully upon the aged gray tombstones far below, wondering whether the shadows that crept among them might not be ghosts--soiled ghosts that had lost their natural whiteness by long exposure to the city's smoke, and had grown dingy, like the snow that sometimes lay there.
Часто по вечерам я тайком вылезал из-под одеяла и, забравшись на высокий дубовый ларь, стоявший под окном моей комнаты, со страхом смотрел вниз на старые серые могильные плиты, воображая, что крадущиеся между ними тени - это призраки, грязноватые привидения, которые утратили свою естественную белизну и от городского дыма стали тусклыми, подобно снегу, лежавшему порой между могил.
I persuaded myself that they were ghosts, and came, at length, to have quite a friendly feeling for them.
Я внушил себе, что это привидения, и в конце концов начал относиться к ним совсем по-дружески.
I wondered what they thought when they saw the fading letters of their own names upon the stones, whether they remembered themselves and wished they were alive again, or whether they were happier as they were.
Меня интересовало, что они думают, видя, как исчезают буквы их имен на могильных плитах, вспоминают ли о прошлом, желая быть снова живыми, или же чувствуют себя более счастливыми, чем при жизни.
But that seemed a still sadder idea.
Но подобные мысли нагоняли еще большую грусть.
One night, as I sat there watching, I felt a hand upon my shoulder.
Как-то вечером, когда я сидел и смотрел в окно, я почувствовал прикосновение руки к моему плечу.
I was not frightened, because it was a soft, gentle hand that I well knew, so I merely laid my cheek against it.
Я не испугался, так как это была нежная и мягкая, хорошо знакомая мне рука, и просто прижался к ней щекою.
"What's mumma's naughty boy doing out of bed?
- Что делает здесь мой непослушный мальчик?
Кто это удрал из кроватки?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1