5#

Как скрывался Черный Билл. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как скрывался Черный Билл". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon.
Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои.
"'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he.
- Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне.
"'Fine,' says I.
- Роскошно, - говорю я.
'And don't forget the rations.
- И не забудьте захватить провиант.
Nor the camping outfit.
Да заодно и оборудование.
And be sure to bring the tent.
А главное, не упустите из виду палатку.
Your name's Zollicoffer, ain't it?"
Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер?
"'My name,' says he, 'is Henry Ogden.'
- Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден.
"'All right, Mr. Ogden,' says I.
- Чудесно, мистер Огден, - говорю я.
'Mine is Mr. Percival Saint Clair.'
- А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр.
"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.
Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
That getting next to Nature certainly got next to me.
Это обращение к природе явно обращалось против меня.
I was lonesomer than Crusoe's goat.
Я был одинок, как коза Робинзона Крузо.
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were.
Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны.
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp.
Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои.
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable.
На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог.
- Мистер Огден, - говорю я.
- Нам с вами необходимо начать общаться.
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers.
Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке.
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis.
Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью.
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.'
Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman.
Этот Генри Огден был овцевод особого сорта.
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties.
Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук.
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny.
И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели.
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him.
Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей.
Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1